版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、盡管人們都認(rèn)識到,翻譯應(yīng)盡可能忠實,準(zhǔn)確地傳達原文。譯者也孜孜不倦,盡量避免誤譯。但由于英漢兩種語言的差異,翻譯錯誤在所難免。翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。理解錯誤,表達不貼切,社會文化背景的缺乏是常見的三個誤譯來源。同時在翻譯的過程中,我們也不時發(fā)現(xiàn)有意誤譯的現(xiàn)象。有意誤譯與作者的目的及接受國的文化壞境有密切關(guān)系。 近年來隨著文化研究的興起,在翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者們也對翻譯傳統(tǒng)含義的理解發(fā)生了轉(zhuǎn)變:翻譯不再僅僅被看作是一
2、種跨語言的活動,更是一種文化交際。文化因素在翻譯中的作用越來越受到重視,奈達甚至認(rèn)為,“對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至要比雙語能力更為重要。”能夠認(rèn)識到各種文化因素對于譯者在翻譯過程中所產(chǎn)生的影響和制約作用,并對這些因素進行系統(tǒng)的研究和總結(jié),對于最終揭示翻譯活動的規(guī)律,豐富翻譯理論的研究有著至關(guān)重要的意義。然而,就中國現(xiàn)今的研究狀況來看,從文化的角度來研究翻譯科學(xué)和實踐的人卻屈指可數(shù)。顯然在這一領(lǐng)域的進一步研究是必要的也是必需的
3、。 本文探討了語言,文化與翻譯三者之間的關(guān)系及文化的概念,主要特征及成份。指出文化與語言渾然一體,緊密相連。要認(rèn)識一種文化就必須借助該文化的語言;而要理解詞語的意義,就必須考慮它的文化。我們在翻譯時,不能冒險將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理。 從文化角度來看翻譯,我們發(fā)現(xiàn)文化間既有共性又有差異。文化共性使翻譯工作減少障礙。文化差異則是翻譯中的主要障礙。由于各國的社會生活,風(fēng)俗習(xí)慣,政治文化,宗教信仰,法律制度等各方面的文
4、化差距,一種文化里不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大力氣加以解釋。翻譯中最嚴(yán)重的錯誤,往往不是因為語言表達不當(dāng)造成的,而是因為錯誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致。不對源語和目的語間的文化差異作出恰當(dāng)?shù)奶幚?,就不會有成功的譯文。在跨文化交際中不時會出現(xiàn)誤解和誤譯,對兩文化之間的正常交流有很大的影響和障礙。 本文中作者在力圖對翻譯中的中西文化差異進行探討的同時,也提出了處理文化差異的翻譯方法,即歸化和異化。歸化強調(diào)以目的語文化為歸宿,而異化
5、則主張以源語文化為歸宿。作者分析了影響選擇翻譯方法的可能因素:作者意圖,文本類型,讀者接受力,譯者對源語和目的語文化的態(tài)度都將影響譯者對翻譯方法的選擇。選擇以讀者為取向一般會采用歸化方法,使原文的文化語言特色歸化到讀者的語言文化中,通順易懂;選擇以作者為取向一般則會采用異化方法,忠實于原文,盡量保留原文的文化語言特色。歸化和異化都能在目的語文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的價值。歸化和異化相輔相成,不可分割。成功的譯文依賴于兩種方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化視角研究誤譯.pdf
- 從文化功能對等理論角度剖析文化誤譯現(xiàn)象.pdf
- 從文化視角剖析旅游英語中的誤譯.pdf
- 從翻譯倫理看文化誤譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看文化誤譯.pdf
- 文化“誤譯”的翻譯倫理視角探析.pdf
- 淺談從英譯漢看跨國文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象_0
- 基于比較視角的“湖南文化現(xiàn)象”分析.pdf
- 從文化圖式視角解析電影推手的三種文化現(xiàn)象
- 文化預(yù)設(shè)與文化誤譯.pdf
- 從英漢文化空缺詞看跨文化視角下的文化空缺現(xiàn)象.pdf
- 試論文化誤譯.pdf
- 解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
- 跨文化視角下的誤譯及其對翻譯教學(xué)的啟示
- 從經(jīng)濟學(xué)視角分析我國的“剩女”現(xiàn)象
- 從過渡語剖析過渡文化現(xiàn)象.pdf
- 人生:從社會現(xiàn)象深入到文化現(xiàn)象和生命現(xiàn)象.pdf
- 目的論觀照下的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 企業(yè)對外宣傳英譯的有意識誤譯——從目的論視角探析.pdf
- 從文化自覺視角解讀城市主題文化.pdf
評論
0/150
提交評論