版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化是語言賴以生存的土壤,而語言則是文化的載體,所以作為語際交流手段的翻譯,不僅是語言信息的轉(zhuǎn)換過程,從本質(zhì)上說更是文化信息的移植。不同的文化在跨文化交流中不可避免地會發(fā)生局部的交叉,碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難。而漢語與英語在語言結(jié)構(gòu)與文化淵源方面都相去甚遠(yuǎn),所以英漢翻譯,尤其是英漢文化翻譯之間的完全對等是不存在的,因而誤譯也就成為不可避免的現(xiàn)象。誤譯根據(jù)錯誤的性質(zhì),大體上可以分為兩類。而該篇論文要研究的是文化性的誤
2、譯,即在翻譯過程中由文化因素的介入而造成的翻譯缺憾或改寫。文化誤譯又可進(jìn)一步劃分為有意識文化誤譯和無意識文化誤譯。本文試以文化角度從微觀和宏觀兩個層面對產(chǎn)生文化性誤譯的淵源進(jìn)行探討,同時把文化性誤譯現(xiàn)象作為一種即成結(jié)果作個案研究,指出其研究的意義所在。在探討誤譯的淵源過程中通過與語言學(xué)視角和闡釋學(xué)視角的比較,更凸顯出文化視角的優(yōu)勢。正是英漢兩種語言表現(xiàn)在文化源流及思維方式等方面的異質(zhì)性,是造成文化翻譯中譯者不能成功解碼,造成無意識文化誤
3、譯的語言學(xué)理論無法解釋的地方。而用闡釋學(xué)的“前理解”理論來解釋該現(xiàn)象,雖然可以得到全面的譯者信息,但建立全面的譯者數(shù)據(jù)庫顯得很艱難。而與之相對比的文化視角,以極具影響力的文化因素構(gòu)成的文化預(yù)設(shè),在翻譯活動中,為無意識誤譯提供了更深刻的文化理論根源。不僅如此,有意識的文化誤譯產(chǎn)生的根源,用文化視角方法來分析更顯得有說服力。因?yàn)橛幸庾R的文化誤譯顯然是譯者有意為之的結(jié)果,這就牽涉到對譯入語文化影響,譯者主體性等問題。所以用中西合璧的文化視角去
4、研究恰恰適應(yīng)了這一要求·本文以文化翻譯研究學(xué)派的理論家勒費(fèi)維爾的理論為依托,以林好和龐德的翻譯作品作為個案研究對象,從譯入語意識形態(tài)、詩學(xué)理論的創(chuàng)建、贊助人的影響,以及譯者個人動機(jī)這四方面進(jìn)行分析,揭示了有意識文化誤譯產(chǎn)生的根源及其本質(zhì),并提出了有意識文化誤譯的研究意義:有意識文化誤譯在不同程度上促進(jìn)了外國作品的傳播,對繁榮該民族文化作出了一定貢獻(xiàn)。在論文的結(jié)論部分,提出了翻譯研究應(yīng)以宏觀和微觀相統(tǒng)一,中西方理論相結(jié)合的文化視角,作為文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化視角分析誤譯現(xiàn)象.pdf
- 從文化視角剖析旅游英語中的誤譯.pdf
- 從翻譯倫理看文化誤譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看文化誤譯.pdf
- 文化“誤譯”的翻譯倫理視角探析.pdf
- 從文化功能對等理論角度剖析文化誤譯現(xiàn)象.pdf
- 解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
- 文化預(yù)設(shè)與文化誤譯.pdf
- 試論文化誤譯.pdf
- 宜昌公示語誤譯研究--功能主義視角.pdf
- 跨文化視角下的誤譯及其對翻譯教學(xué)的啟示
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以紅樓夢翻譯為例
- 企業(yè)對外宣傳英譯的有意識誤譯——從目的論視角探析.pdf
- 從文化自覺視角解讀城市主題文化.pdf
- 從跨文化交際視角解析文化空缺.pdf
- 從文化視角看中醫(yī)翻譯.pdf
- 從文化視角對國際租賃的研究.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從文化的視角看金融
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以《紅樓夢》翻譯為例_6257.pdf
評論
0/150
提交評論