已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯中的錯誤五花八門,但是根據(jù)錯誤的性質(zhì),大體上可以分為兩類,一類是由于疏忽或?qū)φZ言結(jié)構(gòu)的誤解甚至不負責(zé)任而導(dǎo)致的翻譯錯誤,這在外人看來是一眼能夠覺察出來的"硬傷",此類翻譯錯誤不是該文研究的重點,該篇論文要研究的是另一類性質(zhì)的誤譯,即文化性的誤譯,即在翻譯過程中國文化因素的介入而造成的翻譯缺憾或錯誤.我們知道,語言是文化的載體,因此每種語言都無可避免地帶有某一民族文化的積淀印證,而作為對另種語言的理解和闡釋的活動一翻譯以及在此活動中產(chǎn)
2、生的誤譯,也即對另一種語言的誤解與誤釋,就必然是文化現(xiàn)象,而不可能是一種純粹的語言現(xiàn)象.該篇論文運用闡釋學(xué)原理對文化性誤譯這一文化現(xiàn)象進行了不同的層面剖析、先是從微觀方面對無意識的文化性誤譯進行分析,引出了制約翻譯的文化因素,然后從宏觀方面對有意識的文化性誤譯進行分析,說明了兩種不同的文化在翻譯過程中是如何結(jié)合起來,兩種文化在交流過程中又是如何相互影響和相互制約的.在論文的結(jié)論部分,提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是宏觀和微觀相統(tǒng)一的全新視角,翻譯中沒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文化誤譯研究.pdf
- 解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度研究《麥克白》中譯本中的誤譯.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 運用伽達默爾闡釋學(xué)觀點分析文化誤讀
- 翻譯中的闡釋學(xué)對中華文化傳播的影響.pdf
- 從闡釋學(xué)視域融合看《論語》的文化傳譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《論語》中“禮”的翻譯.pdf
- 論陳寅恪的文學(xué)闡釋學(xué)
- 論哲學(xué)闡釋學(xué)在快樂王子重譯中的適應(yīng)性
- 闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)角度下的法律翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)途徑下的隱喻翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度分析聊齋志異中文化負載詞的翻譯
- 論陳寅恪的文學(xué)闡釋學(xué)_13212.pdf
- 闡釋學(xué)視野下的郭象注《莊》.pdf
- 詩歌翻譯的文化傳播功能——以闡釋學(xué)為基_22531.pdf
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 《華夏集》中李白詩歌的闡釋學(xué)研究_10236.pdf
評論
0/150
提交評論