

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)對(duì)外的開放速度更快,范圍更廣,力度更大,各種形式的商品從海外進(jìn)入到中國(guó),同時(shí)越來(lái)越多的具有中國(guó)特色中國(guó)優(yōu)勢(shì)的商品出口到海外市場(chǎng)。而現(xiàn)代商品必不可少的“附件”——廣告(包括品牌,廣告標(biāo)語(yǔ)等)也隨之自由出入我們的國(guó)境。廣告翻譯的誕生,發(fā)展,及未來(lái)的興盛由此有了其背景和前提條件。 本文以美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Eugene.A.Nida的動(dòng)態(tài)/功能等值理論為基礎(chǔ),分析了在廣告品牌的英漢互譯過(guò)程中,必須遵循的翻譯原
2、則。并指出在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)這兩個(gè)翻譯過(guò)程里,必須考慮的語(yǔ)境因素里,廣告翻譯更傾向于目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境,更注重“效果”的動(dòng)態(tài)等值,而非“形式”,“內(nèi)容”的死板等值。因此根據(jù)Nida的這一原理,推出了以目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解程度以及反應(yīng)程度為中心和目的品牌翻譯方法。 本文還針對(duì)廣告中品牌所承載的特殊功能,將Peter.Newmark的翻譯評(píng)判理論運(yùn)用到評(píng)估這種特殊的翻譯過(guò)程中。并運(yùn)用Newmark的翻譯評(píng)判五步驟對(duì)典型案例進(jìn)行分析,使讀者對(duì)
3、Newmark的這一原理的應(yīng)用有了直觀而生動(dòng)的了解。 最后本文還引用了荷蘭教授Geert Hofstede的文化緯度理論(包括權(quán)力距離、個(gè)體主義/集體主義、不確定規(guī)避和剛性主義/柔性主義),闡述了中西文化的差異以及這種差異對(duì)品牌翻譯過(guò)程和采用策略的影響;并指出為適應(yīng)不同文化背景的讀者而采用不同言語(yǔ)的廣告會(huì)產(chǎn)生截然不同的功效,盲目的機(jī)械翻譯,恪守譯文與原文的統(tǒng)一風(fēng)格很可能使廣告讀者不知所云甚至頓生反感,隨之品牌的功能也就無(wú)從實(shí)現(xiàn)了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Cross-Lingual Meme in Brand Name Translation.pdf
- The Brand Name Translation on View of Relevance Theory.pdf
- C-E Character Name Translation.pdf
- An Analysis of Brand Name Translation from the Perspective of Language Attitudes.pdf
- A Study on Communication Breakdowns in Sight Translation.pdf
- A Hermeneutic Study of the Fuzziness in Literary Translation.pdf
- On Current Situation of Brand Name Translation in Shanxi and Its Solutions.pdf
- A Hermeneutic Study on Inevitability of Misreading in Literary Translation.pdf
- On Construction of Translation Brief and Its Application to Translation Assignment--A Case Study of a Translation Assignment of.pdf
- Parataxis Study on Business Advertisement Headline Translation.pdf
- A Study on Aviation Industrial Technical Text Translation.pdf
- a study of brand name translation from the perspective of functional equivalence功能對(duì)等理論視角下的商標(biāo)翻譯分析
- A Functional Stylistic Study of Tourist Texts and Tourist Text Translation.pdf
- A Study of C-E Translation of Special Local Food Introduction-a Perspective of Communicative Translation.pdf
- the translation of brand names
- A Comparative Study on Subject-Predicate and Topic-Comment Sentences in Translation.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論