版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、視譯(Sight translation)是一種集筆譯與口譯于一體的綜合翻譯形式。作為一種非常有效的教學(xué)輔助手段,視譯常被用于交替?zhèn)髯g和同聲傳譯前期的口譯教學(xué)。國(guó)內(nèi)外關(guān)于視譯的研究也主要圍繞其在交替?zhèn)髯g和同聲傳譯中所發(fā)揮的輔助性作用進(jìn)行?;仡櫸业姆g實(shí)踐經(jīng)歷,視譯是實(shí)踐過(guò)程中最常遇到的翻譯形式之一,也是我所面臨的主要困難之所在。我在視譯實(shí)踐中遇到的主要問(wèn)題歸根結(jié)底是由于缺乏足夠的交際意識(shí)而導(dǎo)致的交際中斷。總體來(lái)看,這些問(wèn)題可以歸納為兩大
2、類:語(yǔ)義失敗和語(yǔ)用失敗。導(dǎo)致出現(xiàn)這些視譯問(wèn)題的原因主要包括英漢語(yǔ)言差異;中西文化差異;發(fā)言人,聽(tīng)眾,譯員社會(huì)背景差異等。此外,視譯本身的特點(diǎn)也使得譯員和聽(tīng)眾之間幾乎不可能有任何言語(yǔ)交流,因而更容易導(dǎo)致譯員交際意識(shí)的缺乏。因此,對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行深入研究顯得尤為必要。
本文主要研究英漢視譯過(guò)程中由于譯員交際意識(shí)缺乏導(dǎo)致的交際中斷問(wèn)題,主要包括語(yǔ)義失敗和語(yǔ)用失敗。分析結(jié)果表明在 Grice(1975)合作原則指導(dǎo)下合理運(yùn)用各種翻譯策略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on Communication Breakdowns in Sight Translation_16956.pdf
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
- A Hermeneutic Study of the Fuzziness in Literary Translation.pdf
- A Hermeneutic Study on Inevitability of Misreading in Literary Translation.pdf
- Parataxis Study on Business Advertisement Headline Translation.pdf
- A Study on Aviation Industrial Technical Text Translation.pdf
- A Functional Stylistic Study of Tourist Texts and Tourist Text Translation.pdf
- A Study of C-E Translation of Special Local Food Introduction-a Perspective of Communicative Translation.pdf
- A Comparative Study on Subject-Predicate and Topic-Comment Sentences in Translation.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論