版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、鄭州大學(xué)碩士學(xué)位論文Principles for Audiovisual Translation姓名:王瑩申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:王憲生20070601A b s t r a c tW i t ht h ec t e e p e n i n g o f r e f o r ma n d o p e n i n g u p ,t h eC h i n e s e g o v e r n m e n t h a sp
2、a i di n o r e a n d m o l e a t t e n t i o n t oc u l t u r a l e x c h a n g e s .A m o n g t h e s ee x c h a n g e s ,f i l m sa n d T Vp l a y sh a v ep l a y e dv e r yi m p o r t a n tr o l e s , a n d1 1 8 a r e
3、 s u l t , m a n yf o r e i g nf i l m sa n d “ IVp l a y s h a v e a p p e a r e dO n C h i n o s e s c n 鬻m .a(chǎn) n d t h i st r e n d w i l lb e r e i n f o r c e d i nt h e f u t u r ow i t l lt h e f u r t h l I rd e e
4、 p c - n i n g o f C h i n a ' s r e f o r ma n d o p e n i n g u p .I t i s af a c tt h a t f e wC h i l l e s l { p e o p l ec a n f u l l yu n d e r s t a n df o r e i g nf i l m s8 r i d T Vp l a y s i nt h eo l
5、i g i n a l .N om a t t e rh o w n i c e t h eo r i g i n a lE n g l i s ha u d i o v i s u a lw o r k s 鵠t h e yh a v et ob et r a n s l a t e di n t o a p p r o p r i a t eC h i n e s e b e f o r em e e t i n gt h ee y
6、 e so f t h eC h i n e s e a u d i e n c e .T o h e l p m o r e C h i n e s e a u d i e n c ee n j o y m o l “ e e x c e l l e n t f o r e i g n f i l m s ,a u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o ne m e r g e s , a si t
7、 i s r e q u i r e d .O n t h eo n eh a n d , t h em a r k e to fa u d i o v i s u a l p r o d u c t s h a s b e e ni nc h a o s a t p r e s e t , S Ot h e a u d i e n c e 翻他缸’t s a t i s f i e dw i t l lt h et r a n s l
8、 a t i o n o f m a n y a u d i o v i s u a l w o r k s ;0 1 1 t h o o t h e rh a n a , a l t h o u g h f l o m l 。t r a n s l a t o r sh a v ep u tf o r w a r ds o m et h e o r i e sc o n c e r n i n ga u d i o v i s u a
9、 lt r a n s l a t i o n , t h er c e c n tr e s e a r c hi s n e i t h e rs y s t e m a t i cn o r c o m p r e h e n s i v ee i t h e ri nC h i n aO ri no t h e re o t m t r i c s .I nt h i s t h e s i s t h ea u t h o r
10、i n t e n d st o a n a l y z et h e s p e c i a l f e a t u r e so fa u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n f i r s t , a n d t h e n t r i e st os u g g e s tt w o a p p r o p r i a t e p r i n c i p l e s 勰t h e g u
11、 i d a n c e o ft r a n s l a t i n g p r a c t i c ei nt h el i g h to f t h er e c e p t i o nt h e o r y .D u e t ot h el i m i t e ds p a c e , t h i st h e s i sh a s t o f o c u sO nt h es t u d y o f t h et r a n
12、s l a t i o no f E n g l i s h f i l m sa n d T V p l a y s i n t oC h i n e s e .K e y W o r d s :a u d i o v i s u a lt r a n s l a t i o n , r e c e p t i o n t h e o r y , a u d i e n c e ’sr e c e p t i o n , e q u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Audiovisual Translation-a Perspective of Hermeneutics_13088.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- on translation principles of advertising english
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- Culture Schema and Idiom Translation.pdf
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Yang Bi and Her Classic Translation.pdf
- Syntactic Framework,Ordericonicity and Their Application to Translation.pdf
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
評論
0/150
提交評論