版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Text linguistics is a young discipline developed from 1960s, which focuses on the texture of a text. Its findings and theories shed a new light on translation study and guide translators to shift their eyes from the leve
2、l of words, phrases and sentences to that of the text, so that they can pay more attention to the communicative function of the source text. As translation is a top-down process, by comparing the differences in English a
3、nd Chinese in view of ways of thinking, information distribution and textual organization, this thesis proposes text as translation unit regarding semantic and structural aspects. Halliday's systemic functional grammar t
4、heory, mainly the relevant study of cohesion, coherence, and thematic and information structures are adopted. In addition, Eugene A. Nida's theory of dynamic equivalence is also discussed as a feasible translation standa
5、rd. According to the above-mentioned theories, a case study of paragraph realignment phenomenon in Vanity Fair's Chinese version, translated by Ms. Yang Bi is conducted in order to explore how the translator successfully
6、 accomplished text reconstruction from English to Chinese. Implications shall be that 1)literary translation process is a process of text reconstruction from target language to source language; 2) As an integration of se
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Hermeneutic Study of the Fuzziness in Literary Translation.pdf
- A Hermeneutic Study on Inevitability of Misreading in Literary Translation.pdf
- The Role of the Target-Text Addressee in Translation.pdf
- A Study on Aviation Industrial Technical Text Translation.pdf
- A Functional Stylistic Study of Tourist Texts and Tourist Text Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- Corpus-aided Matching of Terms and Translation Unit Equivalents in IT Technical Translation.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- Tourism Text Translation-a Text Typology Pespective.pdf
- Culture Schema and Idiom Translation.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論