On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,它是由韓禮德和哈桑在《英語(yǔ)的銜接》一書中提出。自銜接理論創(chuàng)立以來(lái),它就受到了語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界的共同關(guān)注,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的極大發(fā)展也促成了翻譯理論的發(fā)展。翻譯活動(dòng)包括兩個(gè)過(guò)程,即原文理解的過(guò)程和譯文生成的過(guò)程。作為構(gòu)成語(yǔ)篇的必要條件之一,銜接在翻譯中自然占有重要的地位。由于英漢兩種語(yǔ)言來(lái)自不同的文化背景和不同的語(yǔ)言體系,它們銜接手段的使用既有類同也有差異。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的銜接手段都要有深入的了解,否則不

2、但會(huì)影響其對(duì)原文的理解,也會(huì)影響其生成譯文的質(zhì)量,進(jìn)而影響到讀者對(duì)于譯文的理解和接受。
  本文共分為三章。第一章為引言,介紹了本論文的研究背景,概括說(shuō)明了銜接理論的發(fā)展過(guò)程,揭示了本文的研究目的及意義,并就論文結(jié)構(gòu)安排進(jìn)行了簡(jiǎn)要概述。第二章為文獻(xiàn)綜述,以韓禮德和哈桑(1976)的銜接理論為依據(jù),介紹了銜接的概念和分類,分析了銜接與翻譯的關(guān)系。第三章是全文的中心,作者試圖從英漢銜接手段的差異入手,分類討論了英漢語(yǔ)法銜接的異同及各自

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論