女性譯者的女性意識——以陶潔《紫顏色》中譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著文化轉(zhuǎn)向在翻譯研究領(lǐng)域的影響力逐漸擴大,從文化的角度研究翻譯,讓翻譯擺脫文學(xué)和語言學(xué)的束縛,成為一門獨立學(xué)科。翻譯不再被看作是簡單的語言轉(zhuǎn)換行為,而是一種改寫和重新創(chuàng)造。
   女性主義翻譯提出一系列新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),提倡譯者主體性,可細(xì)化為四方面:翻譯研究中的性別差異;女性主義翻譯作品對原文的忠實和倫理觀;女性主義譯者的主體性;以及翻譯是改寫文本的一種形式。女性譯者在明確的女性主義意識影響下,堅信性別歧視在翻譯研究中首當(dāng)其沖應(yīng)

2、被剔除。她們認(rèn)為譯者、譯作與作者和原作擁有同等重要性,同時嘗試在女性主義視角下進(jìn)行改寫。
   本文在女性主義翻譯視角下,對中國女性譯者的女性主義意識進(jìn)行探討。中國女性譯者在接受西方女性主義翻譯的同時,仍深受中國傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響,其翻譯作品中體現(xiàn)了兩種思想的雙重影響。因此,中國女性譯者的女性主義意識覺醒體現(xiàn)在對原作大膽嘗試女性主義改寫,同時刪節(jié)或模糊對性行為和女性身體方面的描寫。個案研究對象是陶潔翻譯的艾麗斯·沃特的小說《紫顏

3、色》。本文從女性主義翻譯視角對陶潔所翻譯的《紫顏色》進(jìn)行描述性研究,著重分析女性主義意識對她翻譯策略多樣化的影響。
   本文共分為五章。第一章介紹了本文的理論發(fā)展背景,即女性主義翻譯視角的特點和新標(biāo)準(zhǔn);同時對陶潔的譯作以及對艾麗斯·沃克的小說--《紫顏色》的翻譯進(jìn)行了概述。第二、三、四章是本文的主體。第二章從委婉語翻譯層面探討了女性主義意識在陶潔翻譯策略選用中的具體體現(xiàn),對小說中傳統(tǒng)委婉語和文體委婉語的翻譯處理進(jìn)行了分析。第三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論