版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者在翻譯過程中會(huì)受到各種主客觀因素的影響,會(huì)選擇極具個(gè)人特色的詞匯和句法結(jié)構(gòu),譯者的風(fēng)格由此體現(xiàn)出來。本項(xiàng)研究關(guān)注譯者語言運(yùn)用的風(fēng)格特征,運(yùn)用語料庫方法重點(diǎn)考察它在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn),研究對(duì)象是《哈姆雷特》的三個(gè)漢語譯本。
迄今為止,《哈姆雷特》已出現(xiàn)四十多種中文譯本,譯本間時(shí)間跨度大,為譯者風(fēng)格的歷時(shí)研究提供了素材。本文所選三個(gè)譯本分別是1930’S梁實(shí)秋散文體譯本《哈姆雷特》,1940’S朱生豪散文體譯本《哈姆萊特》,和卞
2、之琳1950’S詩體譯本《丹麥王子哈姆雷特悲劇》。同時(shí),本研究也涉及頗得觀眾和劇評(píng)家喜愛的電影配音版《王子復(fù)仇記》(1948)。
現(xiàn)有譯者風(fēng)格研究大部分基于傳統(tǒng)的文本細(xì)讀法,《哈姆雷特》中譯本及譯者風(fēng)格的研究也不例外。有研究認(rèn)為,梁譯本用語平實(shí)、中庸、全面,但缺乏才氣;朱譯簡(jiǎn)單、明白、流暢,口語化特征明顯;卞譯本翻譯腔濃重,歐化句法與漢語句法雜糅,但公認(rèn)最好。
本文利用《哈姆雷特》英文原著和這三種中譯本為研究素材,采
3、用語料庫翻譯學(xué)的實(shí)證研究方法,對(duì)這三位譯者在語言運(yùn)用上的表現(xiàn)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,考察《哈姆雷特》三個(gè)中譯本的詞匯和句法特征上的差異,并與經(jīng)細(xì)讀獲得到的譯本及譯者風(fēng)格進(jìn)行了對(duì)比,最后對(duì)翻譯中影響譯者的因素進(jìn)行分析。
通過統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析得出以下觀察結(jié)果:
詞匯層面:卞之琳用詞最為豐富,梁實(shí)秋次之,朱生豪用詞最為單一;朱生豪單音詞比率明顯高于梁實(shí)秋和卞之琳譯本;人稱代詞方面朱生豪對(duì)“你”、“您”的翻譯做了區(qū)分,而梁實(shí)秋和卞之琳則
4、沒有,梁實(shí)秋使用了極少量的“它”:卞之琳譯文使用了大量北京方言詞匯和成語;梁實(shí)秋較朱生豪卞之琳更喜歡用生僻字,并且對(duì)猥褻語翻譯毫不避諱。
句法層面:朱譯句長(zhǎng)最長(zhǎng),卞譯次之,梁譯最短;卞之琳盡量避免使用翻譯體語言,而朱生豪和梁實(shí)秋的譯本中則有大量的翻譯式語言。卞之琳使用了更多的嘆詞和語氣詞,口語化傾向更為明顯。
所得結(jié)論與前人文本細(xì)讀所得結(jié)論,有所差異。主要表現(xiàn)在:梁譯句長(zhǎng)最短,詞匯變化較豐富;朱譯與梁譯和卞譯相比最為
5、異化,單音詞比率高,存在大量翻譯式語言,句長(zhǎng)最長(zhǎng),相比而言不是最簡(jiǎn)單、明白、流暢、容易理解的,口語化傾向也不如卞之琳譯本明顯;卞譯中使用大量成語和北京方言詞匯,并刻意避免翻譯體語言,句長(zhǎng)居中,與梁澤和朱譯相比最為歸化,詞匯、句法歐化現(xiàn)象并不明顯。
總的來說,朱生豪在翻譯中受英語語法影響明顯,譯本規(guī)模明顯高于梁譯和卞譯。卞之琳的翻譯更多的傾向于歸化翻譯,而梁實(shí)秋、朱生豪則傾向于異化翻譯。通過分析得出譯者風(fēng)格主要受個(gè)人翻譯思想,原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的生活的藝術(shù)兩個(gè)中譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 基于語料庫的《生活的藝術(shù)》兩個(gè)中譯本的譯者風(fēng)格研究_6392.pdf
- 基于語料庫的《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究_4666.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《邊城》為例_18907.pdf
- 基于語料庫蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個(gè)最新漢譯本為例.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的戲劇翻譯話輪轉(zhuǎn)換分析——以賣花女及其中譯本為研究個(gè)案
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 基于語料庫的《琵琶行》譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫的劉宇昆譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 基于語料庫的《賣花女》譯者風(fēng)格研究_14205.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論