

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、女性主義翻譯理論是二十世紀(jì)八十年代以來(lái),出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”的翻譯研究與女性主義相結(jié)合的產(chǎn)物。西方女性主義譯者從性別研究角度出發(fā),揭示了長(zhǎng)久以來(lái)翻譯研究中對(duì)女性的歧視現(xiàn)象,她們將翻譯視為一項(xiàng)政治行為,在翻譯中盡量使女性在語(yǔ)言中顯現(xiàn),從而達(dá)到讓世人看見(jiàn)和聽(tīng)見(jiàn)女性,從而提高女性社會(huì)地位的目的。女性主義譯者強(qiáng)調(diào)原作和譯作,作者和譯者的平等地位,重新定義了傳統(tǒng)譯論中的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),并提倡通過(guò)增補(bǔ),劫持,加寫(xiě)前言和注腳等翻譯手段來(lái)彰顯自身的主體性和創(chuàng)造性
2、。自女性主義翻譯理論問(wèn)世以來(lái),大批女性主義翻譯家和理論家,如蘇珊妮·哈伍德,謝麗·西蒙,路易斯·梵·弗洛托等都為該理論的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。
西方女性主義于二十世紀(jì)八十年代傳入中國(guó),隨后對(duì)我國(guó)的文學(xué)批評(píng)研究產(chǎn)生了巨大影響,但直到2002年女性主義翻譯理論才引起國(guó)內(nèi)譯界的重視,各類(lèi)核心期刊上陸續(xù)出現(xiàn)了探討女性主義翻譯研究的文章,這些文章主要集中于對(duì)理論本身的梳理介紹,將女性主義翻譯理論置于中國(guó)語(yǔ)境下的實(shí)踐研究并不多見(jiàn)。
3、 小說(shuō)《紫色》是美國(guó)著名黑人女作家艾麗絲·沃克的代表作,也是西方女性主義文學(xué)的經(jīng)典著作之一。本文以女譯者陶潔和男譯者楊仁敬的《紫色》中譯本為研究對(duì)象,從女性主義翻譯理論角度出發(fā),探討譯者的性別意識(shí)對(duì)他們的譯作產(chǎn)生的影響,進(jìn)一步總結(jié)中國(guó)女性譯者與西方女性主義譯者的不同特點(diǎn),并從社會(huì)歷史和文化背景方面探討產(chǎn)生這些差異的原因。
本文共由六章組成,第一章介紹了研究背景,目的,意義及論文的組成結(jié)構(gòu)。第二章探討了女性主義翻譯研究在西方和國(guó)
4、內(nèi)譯界的發(fā)展情況。第三章介紹了西方女性主義的產(chǎn)生與發(fā)展及其與翻譯研究相結(jié)合的過(guò)程,重點(diǎn)闡述女性主義翻譯理論觀和具體的翻譯策略。第四章是對(duì)美國(guó)黑人女作家艾麗絲·沃克及其小說(shuō)《紫色》和兩位譯者陶潔和楊仁敬的介紹。第五章從女性主義翻譯理論角度對(duì)兩位譯者的選材動(dòng)機(jī),譯者序,譯文主體部分進(jìn)行對(duì)比研究,分析譯者的性別意識(shí)在他們的翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的不同影響。最后在總結(jié)部分指出相對(duì)于男譯者楊仁敬,女譯者陶潔在翻譯過(guò)程中能夠更準(zhǔn)確地解讀原作,在女性情感,女
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從女性主義翻譯理論看譯者性別對(duì)其譯作的影響——以《理智與情感》兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 野草在歌唱兩個(gè)中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 論到燈塔去兩個(gè)中譯本之忠實(shí)——從生態(tài)女性主義視角
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的比較研究
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從操縱理論看老人與海的兩個(gè)中譯本
- 從《純真年代》的兩個(gè)中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中譯本
- momentinpeking兩個(gè)中譯本女性意識(shí)再現(xiàn)的比較研究
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 從The Life and Death of Richard the Second看兩個(gè)中譯本譯者的風(fēng)格_40551.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從尤利西斯兩個(gè)中譯本看譯者主體性的差異
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的比較研究_21706.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 從性別意識(shí)看譯者主體性——基于語(yǔ)料庫(kù)的The Color Purple兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究_1557.pdf
- 從性別意識(shí)看譯者主體性——基于語(yǔ)料庫(kù)的The Color Purple兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究_3897.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論