已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Moment in Peking是林語堂的代表作,這部作品成功塑造了許多不同的女性形象,對女性的才干給予了高度贊揚,同時批判了父權(quán)制對女性的壓迫,鼓勵女性打破封建傳統(tǒng)的束縛,體現(xiàn)了明顯的女性意識。
本文在女性主義譯作評論的理論框架下分析了林語堂的文學作品Moment in Peking的兩個中譯本——張振玉的《京華煙云》和郁飛的《瞬息京華》。通過從對父權(quán)制的批判、對女性經(jīng)驗的描寫和女性形象的刻畫三個方面的翻譯進行對比,作者試圖
2、發(fā)現(xiàn)譯文是否完全再現(xiàn)了原文中的女性意識。通過比較研究,本文作者發(fā)現(xiàn),雖然兩位譯者都不是典型的女性主義者,但由于他們對原文進行了忠實的翻譯,因此兩個譯本都或多或少再現(xiàn)了原作中的女性意識。其中,郁飛的譯本較之張振玉的翻譯更加突出了原作中對父權(quán)制的批判以及對女性形象的刻畫,因而更好地再現(xiàn)了原作中的女性意識。當然張振玉的譯本也很不錯,只是從女性意識再現(xiàn)的角度來看,郁飛的翻譯相對而言更加突出。
本文作者建議,在翻譯或評價Moment i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- momentinpeking兩個中譯本女性意識再現(xiàn)的比較研究
- 描述翻譯學視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下Moment in Peking兩個中譯本的對比研究_16456.pdf
- 順應論視角下Moment in Peking的兩個中文譯本比較研究.pdf
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 野草在歌唱兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 順應論視角下愛瑪兩個中譯本比較研究
- 柳林風聲的語言特色及兩個中譯本的比較研究
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
- 論童言的童趣效果再現(xiàn)—湯姆索亞歷險記的兩個中譯本比較
- 暗店街兩個中譯本陌生化程度比較研究
- 美學視閾下的戲劇翻譯研究——theimportanceofbeingearnest兩個中譯本比較研究
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 神似還是形似——試析Hamlet的兩個中譯本.pdf
- 從功能對等理論比較《格列佛游記》的兩個中譯本.pdf
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個中譯本.pdf
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
評論
0/150
提交評論