版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本論文采納了Fillmore的框架語義學理論以及在此基礎上由Talmy提出的運動事件框架理論。Talmy的運動事件框架成分分析提供了一個交叉語言學綱要--運動被分析成一組語義成分,語言根據其是如何被包含在此語言形式中而被比較和集合。這個框架是一個適合任何語言的分析單位。通過對英漢運動事件框架表達(包括方式,運動和途徑的表達)的異同進行深入的比較和研究后,我們發(fā)現(xiàn):英漢在方式和途徑的表達上基本一致,但涉及到一些具體的動詞時,也存在著很大的
2、差異。漢語里有很多運動與方式結合的動詞,但是與英語比較,其數量上遠遠沒有英語里運動方式結合的動詞多,而且有些動詞在英漢兩種語言里沒法找到對應成分。在英語里,途徑通常用方向性小品詞(如:up,down,off,to,along,across,out)表達。呈相對靜態(tài);而漢語的途徑則由趨向動詞(如:進,出,上,下,回,過,起)表達,相對呈動態(tài)。 由于語言學(特別是認知語言學)的發(fā)展,傳統(tǒng)翻譯理論的局限性和語言的不可譯性,翻譯與認知語
3、言學的結合已經成為一種趨勢。我們要改變傳統(tǒng)觀念,要形成一個指導運動事件的翻譯理論,積極主動的解釋和處理各種翻譯現(xiàn)象。變被動為主動,用理論來指導我們的翻譯實踐。本論文在對運動事件框架和翻譯理論及其存在的問題進行深入研究后,提出了一些英漢運動事件框架中動詞的翻譯原則。當英譯漢時: (1).動詞[運動]+介詞[途徑]→動詞[運動,途徑](2).動詞[運動,方式]+介詞[途徑]→動詞[運動,方式]+動詞[途徑](3).動詞[運動,方式]
4、+介詞[目的]→動詞[運動,方式]+動詞[目的](4).動詞[原因]+介詞[目的]→動詞[原因]+不及物動詞[-原因](5).動詞[運動,方式]→狀語短語[方式]+動詞[運動]以上原則反之亦然,目的是在翻譯過程中從運動事件框架的角度為翻譯理論和風格提供一個新的觀念和方法。在英譯漢時,要注重漢語地道的運動事件框架表達,體現(xiàn)漢語的敘述風格;在漢譯英時,要注重英語地道的運動事件框架表達,體現(xiàn)英語的敘述風格。 本文共分為四章,第一章研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 框架及其在信號處理中的應用.pdf
- 主動事件推導模型及其在事件驅動系統(tǒng)設計中的應用.pdf
- VGI及其在突發(fā)事件信息服務中的應用.pdf
- 規(guī)則引擎應用框架及其在信貸業(yè)務中的應用.pdf
- Spring框架的研究及其在ERP系統(tǒng)中的應用.pdf
- 運動分割及其在視頻編碼中的應用.pdf
- 框架理論及其在信號處理中的應用.pdf
- 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學中的應用.pdf
- 全局運動估計及其在視頻編碼中的應用.pdf
- 節(jié)律性地震事件機理及其在強震預測中的應用.pdf
- 認知推理模式及其在翻譯中的應用.pdf
- 運動編輯及其在虛擬環(huán)境中的應用.pdf
- Prism框架研究及其在樣品管理系統(tǒng)中的應用.pdf
- [雙語翻譯]外文翻譯--restful架構應用程序的物聯(lián)網框架及其在智慧城市中的試驗
- 運動目標的分割、識別及其在ITS中的應用.pdf
- [雙語翻譯]外文翻譯--restful架構應用程序的物聯(lián)網框架及其在智慧城市中的試驗(英文)
- 詞組堆迭句及其在翻譯中的應用
- 視頻運動目標檢測及其在視頻編碼中的應用.pdf
- 框架理論及其在信號傳輸中的應用研究.pdf
- 分數布朗運動及其在保險金融中的應用.pdf
評論
0/150
提交評論