釋意理論指導(dǎo)下的會議口譯實踐報告——以中瑞新能源城市會議為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯是口譯最主要的兩種形式。本報告結(jié)合中國可再生能源學(xué)會與瑞典皇家工程科學(xué)院(CRES-IVA)共同合作召開的研討會為例,討論了如何在口譯項目中做到理論聯(lián)系實際,并有效解決各種難點、改進并提高自身口譯水平。
  本次會議的主題為“中瑞生物質(zhì)能源合作——生物經(jīng)濟推動中國綠色經(jīng)濟發(fā)展”,以分會場研討會的形式討論了中瑞不同的合作領(lǐng)域和方式,探討了各種可能性。與會各方均為中瑞在清潔能源、生物質(zhì)能源等領(lǐng)域的專家,其專業(yè)且深厚的

2、學(xué)術(shù)背景也為譯員帶來了不小的壓力。
  本報告選取了國家發(fā)改委可再生能源研究中心主任任東明的中文發(fā)言、研討會上的幻燈片作為本文的口譯研究范本,并結(jié)合巴黎釋意理論探討了如何解決會議口譯中的實際問題。借助中英文演講稿、組織及機構(gòu)的介紹、背景知識的積累,筆者得以詳細闡述并深入分析。
  通過這次實踐,筆者得以將理論聯(lián)系實際。不僅認識到了課堂學(xué)習(xí)的重要性,百科知識積累的必要性,也重新認識了筆記和腦記的關(guān)系,以及如何準確恰當(dāng)?shù)貍鬟_含義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論