已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、意群(sense group)已經(jīng)被廣泛地運用在英語學習當中,比如說英語聽力,寫作,閱讀等方面。但是意群在翻譯實踐中的重要作用卻鮮為人知。其實,翻譯最重要的功能就是搭起兩種語言直接交流的橋梁。就交流而言,無論是口頭的還是書面的,其實都是以意群為意義單位的。意群可以是一個詞,一個詞組,一個短語,也可以是一個句子。所以以意群作為翻譯單位無疑是最好的。本論文第一章主要介紹意群的概念以及意群與翻譯單位和翻譯標準之間的關系。正確地劃分意群,有助于
2、實現(xiàn)翻譯的標準:忠實,通順。也就是說不但要做到“形合”更要真正做到“意合”。第二章主要介紹由于英漢語言思維習慣的差異,怎樣實現(xiàn)句子內(nèi)部意群的直譯及重組。由于英語和漢語語言思維和語法句型上的差異,就算是直譯也需要譯者多加思考,不能死譯,更多時候是需要將原文中的語篇拆成一個個的意群,然后根據(jù)其內(nèi)部的邏輯關系將這些意群連接起來。第三章是把整個句子看成一個大意群,著重介紹句子之間的分譯與合譯的問題。
意群這個概念并不陌生,其在翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論