《吉爾吉斯斯坦共和國家譜制建設(shè)》(前五章)——英漢翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實踐報告,所譯材料為導(dǎo)師崔延虎老師搜集的一部有關(guān)中亞部落方面的學(xué)術(shù)著作《吉爾吉斯斯坦共和國的家譜制建設(shè)》。所譯文本分五部分,它們分別是:黨派之爭與郁金香革命;關(guān)于親屬關(guān)系的意識形態(tài);認同感歷史家譜制的想象:關(guān)系的建立;義務(wù)以及對羞恥感的處理;種族進化和民族身份的形成。本書以吉爾吉斯斯坦共和國的家譜制為研究方法,深刻探討了部落制的形成和發(fā)展,對于我們理解部落以及中亞政治作用甚大。
  此次英漢翻譯實踐,強化了筆者對翻譯

2、技巧的應(yīng)用,提高了筆者處理語言差異的靈活度。但是所譯的文章也存在不少的問題,它們主要表現(xiàn)在表達生硬、句式結(jié)構(gòu)混亂和意義含糊三個方面,這些問題,降低了譯文的可讀性和可接受性。此翻譯實踐報告的目的在于對產(chǎn)生這些問題的原因進行發(fā)掘,并探討出避免此問題再次出現(xiàn)的對策和方法。
  在這篇翻譯實踐報告中,筆者對出現(xiàn)的問題進行總結(jié),發(fā)現(xiàn)造成譯文可接受性和可讀性低的原因主要有三點,一是譯者對原文句子結(jié)構(gòu)的直接搬用,二是譯者缺乏對英漢語言的表達差異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論