版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究報(bào)告為日譯漢的翻譯實(shí)踐報(bào)告。文本內(nèi)容選自照屋善彥、山里勝己(琉球大學(xué)美國(guó)研究會(huì))編著的《戰(zhàn)后沖繩與美國(guó)——跨文化接觸的五十年》一書(shū)。本報(bào)告主要選取藤原綾子撰寫(xiě)的《美國(guó)統(tǒng)治對(duì)戰(zhàn)后沖繩居民日常服裝的影響(第一報(bào))——以“沖繩人與美國(guó)人的服裝色彩偏好調(diào)查”的分析為中心》與金城須美子撰寫(xiě)的《美國(guó)統(tǒng)治對(duì)沖繩飲食生活的影響——對(duì)美國(guó)飲食文化的吸收與轉(zhuǎn)變》兩個(gè)章節(jié)。文本為民俗文化的研究成果,屬于社會(huì)文化類的科研報(bào)告,內(nèi)容涉及歷史、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、國(guó)
2、際關(guān)系及調(diào)查數(shù)據(jù)。本報(bào)告涉及的翻譯內(nèi)容字?jǐn)?shù)約20000字,漢語(yǔ)譯文約14000字。
本研究在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上總結(jié)了社會(huì)文化類科研報(bào)告的翻譯經(jīng)驗(yàn),探討動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用及翻譯方法與技巧,以期為翻譯此類文本提供一定的參考。本報(bào)告共分四部分。第一部分概述研究背景及目的;第二部分在對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上提出了翻譯理論與翻譯策略;第三部分根據(jù)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,分別從詞匯、句法兩個(gè)層面分析了本次翻譯實(shí)踐過(guò)程中采用的翻譯技巧
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下的中國(guó)菜名英譯實(shí)踐報(bào)告——以《形神美和的烹飪文化》為例.pdf
- 奈達(dá)對(duì)等理論視角下的自傳翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《撒哈拉的故事》為例.pdf
- 《語(yǔ)用學(xué)視角下的跨文化交際》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下商務(wù)翻譯中跨文化因素的研究.pdf
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下商務(wù)信函翻譯跨文化信息的動(dòng)態(tài)對(duì)等研究.pdf
- 學(xué)術(shù)類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)社會(huì)的移民融合》漢譯為例.pdf
- 對(duì)等理論視角下的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯實(shí)踐報(bào)告——以朱自清散文為例
- 語(yǔ)言與文化的跨文化交際研究——以“手”類詞語(yǔ)為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽(yáng)光》(節(jié)選)為例.pdf
- 建構(gòu)主義視角下社會(huì)文化的重要性——以土耳其的入盟之路為例.pdf
- 社會(huì)文化視角下的中國(guó)英語(yǔ)研究.pdf
- 跨文化視角下《川菜故事》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 社會(huì)文化視角下的二語(yǔ)中介與手勢(shì).pdf
- 教師中介與文化學(xué)習(xí)——社會(huì)文化理論視角下的微觀過(guò)程研究.pdf
- 《跨文化談判》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 跨文化傳播視角下晉商大院旅游資料的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型視角下的立法文本翻譯分析——以美國(guó)獸藥管理類法案為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下商務(wù)文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《紐約客》商務(wù)專欄文章為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論