功能對等理論指導下商務信函翻譯跨文化信息的動態(tài)對等研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、跨文化商務溝通在全球舞臺上變得越來越頻繁和重要。作為跨文化交際中不可或缺的溝通方式,商務信函具有無可忽略的交際價值和意義。商務信函的翻譯也與此同時得到了更多期望通過有效的翻譯理論傳達跨文化交際信息的學者和譯者們的關注。奈達的功能對等理論一般被認為是普遍應用于源語言和目標語言翻譯中以實現(xiàn)語言、風格和文化之間的等效的翻譯理論。由于其專注于準確轉換文化內涵而不是僵硬地翻譯語言文化信息,在商務信函的翻譯中,為了兼顧語言信息和文化內涵,奈達的動態(tài)

2、對等翻譯理論非常適合用于英語商務信函翻譯活動中。因此,本文為了驗證動態(tài)對等理論在英語商務信函翻譯中的適用性,并探索出相應的翻譯策略,選取了來自于一些跨國公司的商務信函作為研究對象,以實現(xiàn)如下研究目的:
  第一,在奈達動態(tài)對等翻譯理論的指導下,本研究試圖證實該理論在翻譯商務信函中的適用性。第二,通過對動態(tài)對等理論在所選取的商務信函英漢翻譯中的分析性研究實踐,本文期望能夠探索出可以等效轉換跨文化信息的英語商務信函翻譯策略。第三,動態(tài)

3、對等翻譯理論在英語商務信函中的翻譯分析實踐對于從事商務信函翻譯活動的人員或能帶來啟發(fā),這是本文研究的最終目的及意義所在。
  為了實現(xiàn)如上目的,本文從不同的跨文化公司選取了10份各種類型的商務信函,對其進行了理論與實踐的雙重分析。基于這些英語商務信函,主要從兩個方面對商務信函中的動態(tài)對等翻譯進行分析:語義對等與文化對等。筆者又分別從詞匯、句法、篇章、風格等四個層面對英語商務信函中的語義對等進行探索和分析,從文化對等的四個程度對其實

4、現(xiàn)策略進行分析:完全對等、部分對等、文化沖突、文化空白。通過對各類英語商務信函的詳細分析,可以得出如下結論:
  其一,奈達的動態(tài)對等翻譯理論適用于商務信函的跨文化翻譯,它不僅可以有效傳達原文本中的語義信息,還有助于源語言中文化信息的有效滲透。其二,譯者可以應用直譯、直譯與注釋、意譯以及歸化等翻譯策略兼顧英語商務信函翻譯中的語義對等與文化對等,實現(xiàn)商務信函的等效翻譯目的。其三,筆者堅信本研究對動態(tài)對等翻譯理論在英語商務信函中的研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論