跨文化傳播視角下晉商大院旅游資料的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文擬從跨文化傳播的視角出發(fā),通過(guò)對(duì)晉商大院旅游資料的翻譯實(shí)踐,討論其翻譯過(guò)程,并提出具體的英譯策略,進(jìn)而更好地宣傳晉商大院,傳承晉商文化。
  跨文化傳播現(xiàn)象由來(lái)已久,旨在通過(guò)溝通交流促進(jìn)不同文化之間的相互理解。而翻譯作為一種典型的跨文化傳播活動(dòng),要求譯者具備較強(qiáng)的跨文化意識(shí)。本文在這一前提下,通過(guò)對(duì)晉商大院旅游資料文化元素的解讀,結(jié)合對(duì)中英旅游資料語(yǔ)言特點(diǎn)的分析,提出了摘譯要點(diǎn)、化虛為實(shí)、“求同”與“求異”并舉這三種翻譯方法,

2、力求使不同文化背景的人在跨越時(shí)代和跨越地域的溝通中彼此尊重,彼此欣賞,達(dá)到多元文化的融合。
  但是,用一個(gè)民族的語(yǔ)言來(lái)承載另一個(gè)民族的文化,有可能出現(xiàn)一些難以處理的翻譯問(wèn)題,即文化“不可譯”現(xiàn)象。在晉商大院旅游資料的翻譯中,主要表現(xiàn)在諧音詞匯、文化意象和文化意境的處理上。針對(duì)以上問(wèn)題,譯者應(yīng)該結(jié)合文化意味,根據(jù)上下文以及譯入語(yǔ)讀者的情況進(jìn)行靈活處理。文化的“可譯”與“不可譯”從根本上反映了文化與翻譯的現(xiàn)實(shí)與矛盾,正因如此,文化翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論