英漢雙語(yǔ)交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達(dá)——一項(xiàng)基于口譯專業(yè)研究生的實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩46頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本實(shí)驗(yàn)報(bào)告旨在探討英漢雙語(yǔ)交替?zhèn)髯g中譯員面對(duì)英漢隱喻時(shí)的在反應(yīng)時(shí)間差異以及采取的口譯策略。本研究采取實(shí)證實(shí)驗(yàn)的方法,以30名口譯專業(yè)學(xué)員為受試對(duì)象,進(jìn)行組內(nèi)包含英漢隱喻的兩篇文本交替?zhèn)髯g,首先觀察受試對(duì)象在面對(duì)英漢兩種隱喻時(shí)的反應(yīng)時(shí)間以及所采取的策略,然后將受試交傳內(nèi)容轉(zhuǎn)寫(xiě)為文本進(jìn)行打分與數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),最后綜合調(diào)查問(wèn)卷以及采訪進(jìn)行分析討論。
  研究顯示:1、受試對(duì)象在面對(duì)英語(yǔ)隱喻時(shí),反應(yīng)時(shí)間略長(zhǎng)于漢語(yǔ)隱喻;2、在翻譯策略方面,受試對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論