交替?zhèn)髯g中“譯之能”與“譯之為”接口研究——以學生譯員英漢口譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、二十世紀90年代之后,國內外學者相繼提出了“翻譯能力”、“譯者能力”、“口譯能力”和“譯員能力”,并加以區(qū)分和厘清。在此基礎之上,本研究提出“口譯接口”假說。認為在內隱的“譯員能力”與外顯的口譯表現即“譯之為”的轉換中存在各種“接口”,這些“接口”在不同層面對最終的“譯之為”可能產生不同影響,如雙語語言能力、百科知識儲備、口譯能力、口譯身體素質、口譯心理素質等。其中,口譯能力即“嶧之能”可理解為口譯所需的轉換能力和技巧等。在交替?zhèn)髯g和同

2、聲傳譯等不同形式的口譯中,由于工作方式的不同,所需的轉換能力和技巧也有所不同。在交替?zhèn)髯g中,口譯的“譯之能”與“譯之為”的內在轉換機制可以由“工作記憶”和“口譯筆記”兩個外在形式得以體現。兩者協(xié)同工作,相互支持,對交替口譯“譯之為”產生影響。因此,可對其進行研究考察以獲取內在接口的情況。
  在交替?zhèn)髯g研究方面,考察筆記與交替?zhèn)髯g質量關系方面的研究較多,同時考察工作記憶與口譯筆記對交替?zhèn)髯g表現影響的研究很少。由于工作記憶與口譯筆記

3、之間的交互作用很復雜,單純就其中一個接口進行研究難免會有一定局限性。故本研究將工作記憶接口和口譯筆記接口同時納入考查范圍,以期獲得相對全面的結果。本研究選取5名本科二年級學生,5名MTI翻譯碩士一年級研究生和5名MTI翻譯碩士二年級研究生為對象,通過口譯實驗、問卷調查、訪談的形式對其在“工作記憶接口”、“口譯筆記接口”的各個子接口(如口譯筆記數量、口譯筆記形式、口譯筆記語法特征等)與“譯之為”之間關系進行考察。
  相關理論分析結

4、果表明,工作記憶與口譯筆記兩個“接口”交互作用,在不同的情況下呈現出不同的相關性,口譯筆記中出現了“主動記錄”和“被動記錄”兩個現象,各接口之間的相互關系變得清晰起來。以此結果可以假設:各接口間為正相關者則視為“強接口”;若為負相關,則視為“弱接口”;相關性不確定者則為“動態(tài)接口”。
  本研究得出的主要結論包括:1)工作記憶與口譯表現之間的相關性總體顯示為“強接口”;口譯筆記中目標語的使用、縮寫、符號比例與口譯表現之間、口譯筆記

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論