從圖式理論看交替?zhèn)髯g認知過程——一項基于翻譯專業(yè)本科生的實證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩139頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯作為一項復(fù)雜的認知活動,涉及原語信息的感知、理解、儲存、提取、轉(zhuǎn)換及傳送等多環(huán)節(jié)的信息處理。從本質(zhì)上講,口譯過程就是譯員大腦認知機制中的信息處理過程,是譯者心理決策過程。要從根本上探究這一系列認知過程,必須采取跨學(xué)科的研究范式。當代認知心理學(xué)中備受關(guān)注的圖式理論主要描述人類認知過程中心理模式的構(gòu)建,無疑也能為解密口譯過程中譯員思維因循路線提供有力解釋。依據(jù)該理論,譯員大腦中已有的知識被組織成圖式。在口譯過程中,這些既存圖式被激活以幫

2、助理解、預(yù)測、存儲、提取、轉(zhuǎn)換新信息,對口譯的原語理解、信息記憶、譯語產(chǎn)出起關(guān)鍵性的作用。因而,口譯認知過程可理解為譯員認知機制中新舊圖式的交互運作過程。
  本文在圖式理論指導(dǎo)下,遵循實證研究路徑,制定針對某高校2010級全日制本科翻譯專業(yè)口譯課程初學(xué)者的橫向研究方案,旨在通過探索口譯初學(xué)者思維決策過程中的圖式調(diào)用情況來研究其交替?zhèn)髯g心理認知過程。數(shù)據(jù)分析采取由譯文、刺激性回顧、口譯筆記、測后訪談構(gòu)成的三角測量法。研究者不僅分析

3、譯員的外顯口譯產(chǎn)出,還深入探究譯員產(chǎn)出時的內(nèi)隱認知狀態(tài),從而發(fā)現(xiàn)譯員進行決策的內(nèi)在原因或動機。研究得出以下結(jié)論:⑴在英漢交替?zhèn)髯g理解階段,口譯初學(xué)者主要對語言形式進行表層理解,該特征尤其體現(xiàn)在對陌生信息的理解中,其理解方式主要是自下而上。在漢英交替?zhèn)髯g理解階段,口譯初學(xué)者主要通過圖式獲得認知補充對原語意義進行深層理解,其理解方式為自上而下與自下而上相結(jié)合。⑵在英漢交替?zhèn)髯g記憶階段,口譯初學(xué)者主要對原語進行逐字記憶,導(dǎo)致其在處理信息密度大

4、的原語長句時易于掌握句首或句尾的信息點而丟失句中的信息點。在漢英交替?zhèn)髯g記憶階段,口譯初學(xué)者主要基于圖式認知處理進行實質(zhì)記憶,如通過圖式對短時記憶進行意義重組,構(gòu)建組塊,擴大工作記憶容量。就筆記而言,口譯初學(xué)者更傾向于用原語而非目標語做筆記,且更傾向于進行逐字記錄,其筆記邏輯性與可讀性欠佳。⑶在英漢、漢英交替?zhèn)髯g譯語產(chǎn)出階段,口譯初學(xué)者均基于圖式構(gòu)建心理模式對語言進行意義轉(zhuǎn)換。然而,其知識圖式的缺乏(尤其體現(xiàn)在漢英交替?zhèn)髯g中英語語言圖式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論