版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所出現(xiàn)的用來(lái)給出指示、警示或提示信息的文字或符號(hào),有時(shí)只有文字,有時(shí)只有符號(hào),有時(shí)以文字和符號(hào)相結(jié)合的形式出現(xiàn)。它在交通設(shè)施、商業(yè)機(jī)構(gòu)、旅游景點(diǎn)、賓館、飯店及很多公共場(chǎng)所中應(yīng)用十分廣泛。從廣義上說(shuō)公示語(yǔ)是一種特殊的應(yīng)用文體,是給公眾看、用來(lái)達(dá)到某種交際目的的。從狹義上來(lái)講公示語(yǔ)屬于社會(huì)管理范疇,是應(yīng)用在社會(huì)公共場(chǎng)合的一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,涵蓋范圍非常之廣,凡是在公共場(chǎng)所張貼的意在為公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)的語(yǔ)言標(biāo)牌或
2、標(biāo)語(yǔ)都可歸于此范疇。本文主要是通過(guò)對(duì)漢維公示語(yǔ)的收集,整理,然后對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的維譯技巧進(jìn)行了分析,主要有加詞法、減詞法、引申法、轉(zhuǎn)換法、語(yǔ)序調(diào)整法等,同時(shí)貫穿了功能翻譯理論進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析。此外,文章的最后一章還簡(jiǎn)單介紹了具有本土特色的公示語(yǔ),主要有帶有政治色彩的公示語(yǔ)和帶有宗教色彩的公示語(yǔ)。公示語(yǔ)翻譯最重要的目的就是尋求原文和譯文的對(duì)等,漢維語(yǔ)公示語(yǔ)都具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢維翻譯時(shí)必須在漢維兩種語(yǔ)言中對(duì)相同使用功
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)委婉語(yǔ)及其維譯.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的順應(yīng)研究.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)動(dòng)態(tài)順應(yīng)研究.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)用分析.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)敘實(shí)性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)維譯研究.pdf
- 禁止類(lèi)公示語(yǔ)俄譯生態(tài)研究.pdf
- 基于漢語(yǔ)國(guó)際教育的漢語(yǔ)公示語(yǔ)研究.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析.pdf
- 變譯視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的維譯.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯誤譯的語(yǔ)用分析.pdf
- 從美學(xué)視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從美學(xué)的角度透視漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 漢語(yǔ)連動(dòng)句的維譯研究.pdf
- 淺析柬埔寨語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 漢語(yǔ)慣用語(yǔ)及其維譯.pdf
- 漢語(yǔ)中“青”的文化內(nèi)涵及維譯.pdf
- 跨文化交際視解下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 從言語(yǔ)行為理論看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論