版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、改革開放以來,隨著中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,各行各業(yè)的國際交流也日益頻繁起來。作為一個歷史悠久的文明古國,中國擁有豐富的旅游資源,吸引了來自世界各地的游客。對外開放數(shù)十年來,中國的旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,對外的旅游交流活動日漸增多。伴隨著旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯在中國受到的關注度也與日俱增。為了更好地為涉外旅游業(yè)提供語言支持,更好地為外國游客提供旅游服務,大量的旅游資料被譯成英文。越來越多的中國學者和翻譯工作人員開始投身于旅游翻譯的理論研究和實踐工作中
2、。旅游資料種類繁多,主要包括旅游廣告、旅游宣傳手冊、旅游景點牌示介紹、古跡楹聯(lián)解說、導游圖、景點公示語等,其中尤以旅游景點牌示介紹最具旅游文本特色。因其信息量大,文化內(nèi)涵豐富,也成為了旅游翻譯中的難點。本文作者選取蘇州園林的旅游景點牌示翻譯作為研究對象,主要是因為園林是蘇州這座歷史文化名城豐富旅游資源的代表。蘇州園林景點牌示的英譯研究,有助于提升旅游翻譯文本的質(zhì)量,推動蘇州旅游業(yè)的進一步發(fā)展。
在研究過程中,作者將接受美學作為
3、研究的理論依據(jù),該理論強調(diào)以目標讀者為核心,認為衡量翻譯文本質(zhì)量的主要標準是讀者的接受度。通過對該理論的研究和分析,作者確立了園林景點牌示英譯以目標讀者即外國游客為中心的翻譯準則。而在之后的具體研究過程中,作者首先確定了研究的主要目標和內(nèi)容,然后通過多種渠道搜集了一些具有代表性的雙語景點牌示介紹,通過定性分析和對比分析等科學合理的研究方法,對翻譯文本作了詳細認真的研究。
經(jīng)過仔細研究,作者獲得了較為豐碩的研究成果。通過對旅游文
4、本的科學分析,作者不僅在文中概括了蘇州園林景點牌示介紹英譯的主要翻譯策略和方法,而且發(fā)現(xiàn)了翻譯文本中存在的一些缺陷與不足。而后在接受美學理論的指導下,作者提出了一些對園林景點牌示英譯的觀點和建議。作者認為蘇州園林景點牌示介紹英譯可采用同化與異化相結(jié)合的翻譯策略,同化為主,異化為輔。在具體翻譯技巧和方法方面,可采用音譯加注、類比、結(jié)構(gòu)重組等方法。
在本文最后的結(jié)論部分,作者又對研究成果進行了歸納總結(jié),并給出了客觀的評價,指出了論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論