版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《蘇州人》是一部以蘇州地域文化及蘇州人為原型的隨筆散文,涉及了歷史、民俗、藝術(shù)、園林建筑等諸多領(lǐng)域,作者憑借其獨(dú)特視野和個(gè)體體驗(yàn),展現(xiàn)出蘇州當(dāng)?shù)鬲?dú)特地地域文化。
本項(xiàng)目報(bào)告以接受美學(xué)理論為基礎(chǔ),對(duì)《蘇州人》一書中“蘇州人和蘇州園”、“蘇州平江路”和“二十七年前的開(kāi)篇”三篇文章的翻譯加以分析。作為一種對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)理論的挑戰(zhàn),接受美學(xué)理論最根本的特征在于把讀者提到文學(xué)理論、美學(xué)研究的中心地位,強(qiáng)調(diào)讀者在譯者翻譯過(guò)程中的“參與”和“創(chuàng)
2、造”作用。本報(bào)告通過(guò)該理論的四個(gè)重要概念,即:期待視野、視閾融合、空白點(diǎn)和審美距離,分析了散文文本的翻譯策略與方法,最終實(shí)現(xiàn)譯者雙語(yǔ)能力和文化感知力的提高,以便更好地滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美心理。
本項(xiàng)目報(bào)告分為四章。第一章為“任務(wù)描述”,包括項(xiàng)目研究的背景和理論依據(jù);第二章是“任務(wù)實(shí)施”,包括任務(wù)實(shí)施過(guò)程、任務(wù)難點(diǎn)以及解決方法;第三章“案例分析”,選取了《蘇州人》書中節(jié)選文本中的翻譯實(shí)例從不同層面進(jìn)行分析;第四章為“結(jié)論”,總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下的蘇州人英譯研究
- 接受美學(xué)視角下蘇州古典園林介紹英譯之研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的水樹(shù)格言英譯研究
- 接受美學(xué)視角下王維詩(shī)歌英譯實(shí)證研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 接受美學(xué)視角與蘇州園林景點(diǎn)牌示介紹英譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下圍城中喻體意象的英譯研究
- 接受美學(xué)視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的《青衣》英譯本研究_4433.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《詩(shī)經(jīng)》的英譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下《圍城》中喻體意象的英譯研究_15027.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國(guó)電影片名英譯的研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
- 蘇州人損賠償計(jì)算
- 接受美學(xué)視角下中國(guó)古詩(shī)意象英譯的審美對(duì)等
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論