2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、旅游資料的翻譯不同于一般的應(yīng)用文,如政府公文、經(jīng)貿(mào)信函合同、新聞報(bào)道評(píng)論、法律文本等等,其重要特征之一是應(yīng)具有美學(xué)效果,能夠給讀者以某種審美感受,然而目前在旅游翻譯中還存在各種導(dǎo)致譯文缺乏美感的現(xiàn)象。另外,對(duì)于旅游資料翻譯研究的力度也較為欠缺,目前的研究大都籠統(tǒng)化并缺乏理論指導(dǎo),本文擬從翻譯美學(xué)理論出發(fā)探討景點(diǎn)介紹性文本的漢譯英。 本研究以翻譯美學(xué)為理論依據(jù),通過典型例子重點(diǎn)探討了漢語景點(diǎn)介紹文本不同于英語景點(diǎn)介紹文本的美學(xué)特征

2、。本文提出將普遍用來指導(dǎo)文學(xué)翻譯的美學(xué)理論引入旅游文本的英譯,指出美學(xué)原理對(duì)景點(diǎn)介紹文本的英譯有不可忽視的指導(dǎo)作用。 本文首先探討了與翻譯美學(xué)相關(guān)的理論,分析了審美主體和審美客體各自的特點(diǎn)和作用。同時(shí)本文通過對(duì)漢英景點(diǎn)介紹文本特征的對(duì)比分析,提出了漢語文本中的間接美、繁復(fù)美和模糊美,從而論述翻譯美學(xué)在景點(diǎn)介紹文本中的應(yīng)用。本文還通過分析比較各種譯文提出了相應(yīng)的翻譯策略,如增譯、減譯、改譯。要在譯文中實(shí)現(xiàn)音美、詞美、句美等美的享受

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論