地質英語的詞匯和句子特點及其漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著科學技術的發(fā)展,科技英語在傳播科學技術方面起著舉足輕重的作用。本文以忠實、通順原則為指導,以地質英語為研究對象,分析地質英語詞匯和句子的特點及其在漢譯過程中出現(xiàn)的困難,這些困難通常有:詞匯意義專業(yè)性強、詞匯形式多樣、長句多且復雜、被動句多。筆者研究在翻譯中,如何在遵循忠實、通順原則的基礎上,探討運用足夠的專業(yè)知識和善于使用工具書,進行恰當?shù)那苍~造句。在推敲譯文時,首先要辨明并譯準詞義,包括明確專業(yè)范圍和弄清上下文確定詞義,選擇適合的

2、詞義表達原文含義;其次,是辨明并再現(xiàn)語法關系,通過辨明主從關系和并列關系,弄清原文的意義,才能使譯文忠實于原文。經翻譯實踐證明,這有效的解決了漢譯中遇到的這些問題。同時,不但要求譯者要有一定深厚的語言和專業(yè)知識,而且要有很好的漢語表達能力.這樣,在忠實于原文的基礎之上,使譯文的表達通順,流暢和地道,也就實踐了“信”“達”“切”翻譯標準和原則。從而對科技英語翻譯的實踐活動提出有價值的見解,以促進翻譯方法的靈活運用和翻譯質量的提高。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論