版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)UDC~密級(jí)公開暑哦≯產(chǎn)篝翻譯碩士研究報(bào)告“PoccH殂HKHTa最:IIeTblpeBeKaB3aHM鲴e話cTBHH漢譯的句子建構(gòu)策略管窺申請(qǐng)人:學(xué)號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:李丹2120995俄語學(xué)院翻譯碩士俄語口譯黃東晶教授2014年4月23日J(rèn)■龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文Pe3IOMeCTpyl吖pHa只pa3HHUa訂p哪o)KeHH話Bpyccl(oMHKHTa訪cKDM且3uKaxBM3HBae
2、TTpy皿HocTbnpHⅡepeBq日eB且aHHo葫pa60?!鎟IpoH3Be且eHaHaJlM3cTHJlHcTHl王ecKHxH且3M硒BMxoc06eHHoc代菇HcTop刪ec喲蔭刪眥paTypH,aTalolceIUIaccH巾H髓工I瑚兀pe且Ⅱo黼刪蔭BpyccKoMHl(HT拍cKOM只3MKa)【,B啪BⅡeHucxo且cTBaHpa3刪_Ii瑚麟徹accH中Hl(auHH,c皿eⅡaHrJly60刪話aHaJl
3、H3llXp躬?jiǎng)hllH落,Ⅱon啪舊船蔭THcⅡoc06皿朋npe0且oJIeH瑚Hea且e髓aTHocTHMexcIU舯MnoHeHT刪HnpocT嗽HcⅡ伽cHH)【npt¥o撖eHH蔭B且Ilyx且3五dKax,aTaK撤e0606IIIeHHec1[paI℃THHTpaHc由opMauHH兀pe且Jlo撖eHH螽pa3HMxc叩yKIypⅡpHnepeBo皿eHa且elcIcb,IlToAaHHa且pa60TaⅡpc且ocTaB
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢譯英句子庫
- 《Экономический потенциал таможенной территории России》的漢譯策略.pdf
- 《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》的漢譯策略.pdf
- 《Время для новой индустриалиэации-перспективы России》的漢譯策略.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》的漢譯增減策略.pdf
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
- 地質(zhì)英語的詞匯和句子特點(diǎn)及其漢譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》特殊敘事策略管窺.pdf
- 《СовременньI(lǐng)й Китай》文本的漢譯策略.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》的漢譯增減策略_17780.pdf
- 《飄》的漢譯策略對(duì)比研究.pdf
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)
- 能量的“建構(gòu)”——面向環(huán)境調(diào)控的建構(gòu)學(xué)策略研究.pdf
- 工程英語主語的漢譯策略研究.pdf
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用.pdf
- 論英語幽默語言的漢譯策略.pdf
- 句子理解中的句法策略
- 句子處理中所使用的心理策略.pdf
- 《Россия в азиатско-тихоокеанском регионе-перспективы интеграпии》的語言特點(diǎn)及漢譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論