

已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇日譯漢翻譯實踐報告,翻譯內容選自永六輔撰寫的隨筆《親子情》。該書主要圍繞作者永六輔自身的生活經(jīng)歷編寫而成,作者永六輔講述了自己作為兒子的成長經(jīng)歷、作為六個孩子的父親與孩子們的相處經(jīng)歷以及作者本人在電臺做兒童節(jié)目時的經(jīng)歷等內容。其中穿插了極富人生哲理的生活實例,描述了父母和孩子間存在的問題,同時對如何解決這些問題提出了自己獨特的見解。本文翻譯內容選取了其中的前言,第一章第一部分,第三章第一部分,第三章第一、二、三、四部分。
2、> 本文主要由五部分組成,第一部分是翻譯任務描述,介紹作者和作品背景,分析了翻譯文本特點;第二部分介紹釋意翻譯理論;第三部分是翻譯過程描述;第四部分結合釋意翻譯理論,考證本翻譯實踐中的具體翻譯案例;第五部分是筆者對本次翻譯實踐的總結部分,總結翻譯收獲。
本文主要以釋意理論為指導,進行文本翻譯探討研究,釋意學派理論以口譯實踐為基礎發(fā)展而來,經(jīng)過多年的發(fā)展,目前其研究和應用范圍逐步擴展到法律、文學等領域,涉及語言、非語言翻譯的較
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《謎情香檳》翻譯實踐報告_5409.pdf
- 《黑夜迷情》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 指導幼兒親子閱讀的實踐研究開題報告
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
- CFN翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學翻譯實踐報告.pdf
- 《情約一天》翻譯報告_14139.pdf
- 《當代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- 指導幼兒親子閱讀的實踐研究結題報告
- Pragmatics翻譯實踐報告.pdf
- 協(xié)議翻譯實踐報告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實踐報告.pdf
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實踐報告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Leadership翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯碩士畢業(yè)翻譯實踐報告開題報告
- 尾數(shù)翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論