英漢科普翻譯分析新模式——哈蒂姆和梅森理論與字本位理論結(jié)合.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢科普翻譯的研究偏重于對科普翻譯特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,但對于具體的分析模式則涉及較少,因此并沒有為譯者的翻譯實踐提供足夠的工具來應(yīng)對復(fù)雜的翻譯過程。本文作者針對這種不足,嘗試將哈蒂姆和梅森的翻譯理論同字本位理論相結(jié)合,并建立一個較為詳盡的英漢科普翻譯分析模式。
   作者探討了哈蒂姆和梅森翻譯理論的實質(zhì),指出其理論的本質(zhì)是描述語境參數(shù)同意義之間的關(guān)系,其一切討論都以意義為核心。而字本位理論是關(guān)于漢語本身組成規(guī)律的理論,這些規(guī)律

2、反映了中國人的思維方式,而這種思維方式也影響了人們對意義的理解和表達。這兩個理論分別涉及了影響意義的兩個重要因素:“語境”和“語言符號”。因此,兩理論結(jié)合的核心就是意義,這是兩者結(jié)合的理論基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上,作者從哈蒂姆和梅森的翻譯理論中找出七個主要參數(shù),同時還根據(jù)字本位理論抽取出了三個新參數(shù),即“字到辭”,“讀到句”以及“句到篇”。這三個參數(shù)體現(xiàn)了漢語組織的基本規(guī)律,即“音義互動律”。通過將三個新參數(shù)與七個原有參數(shù)進行結(jié)合,新的翻譯模式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論