翻譯理論概述-英漢互譯課件_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩33頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第一章 翻譯理論概述,一、Definition of Translation二、中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史三、中國(guó)翻譯理論四、翻譯的基本原則五、翻譯工作者的基本素質(zhì),一、Definition of Translation,Definitions given by Chinese scholars: ● 翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。 (現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典)●翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格和神韻。(吳

2、獻(xiàn)書(shū),1949)●翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。(張培基,1980)●翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換。(劉宓慶,1990)●翻譯的定義應(yīng)該是:“將一種語(yǔ)言傳達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)?!?(蔡毅,1995)●翻譯是將一種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng)。(王克非, 1997)翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流。 (沈蘇儒,1998)● 翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確地

3、介紹給中國(guó)讀者,使中國(guó)讀者所得到的概念等于英俄日德法┅┅讀者從原文得來(lái)的概念。(瞿秋白),Definitions given by Western scholars:,● 翻譯是翻成本族語(yǔ)言或另一種語(yǔ)言(to turn into one’s own language or another language)(美國(guó)韋氏新大學(xué)詞典)●好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地遺注到另一種語(yǔ)言,以使譯入語(yǔ)所屬?lài)?guó)家的本地人能明白地領(lǐng)

4、悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受一樣。(泰特勒,1790)●翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)。(費(fèi)道羅夫,1953)● According to Catford, translation is “ the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textua

5、l material in another language (TL)”.(翻譯的定義也許可以這樣說(shuō):把一種語(yǔ)言(SL)中的篇章材料用另一種語(yǔ)言(TL)中的篇章材料來(lái)加以代替。)(卡特福德,1965)●翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。(巴爾胡達(dá)羅夫,1985中文版)● According to Newmark, translation is “ a craft c

6、onsisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”(2001a:7).,美國(guó)現(xiàn)代翻譯家、語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席尤金·奈達(dá)(Eugene A· Nida)1969年所下的定義:,Nida ins

7、ists, “… translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida,1969: 53)。(翻譯就是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)與

8、原語(yǔ)的信息最切近的自然對(duì)等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言),Translation,Translation ,in fact, has three distinguishable meanings for this word. It can refer to: (1) translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible o

9、bject); (2) a translation: the product of translating (i.e. the translated text); (3) translation: the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process.,二、中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史,自漢末以

10、來(lái)迄宋初并在隋唐達(dá)到鼎盛時(shí)期的佛經(jīng)翻譯(公元5-10世紀(jì))。明末清初(17世紀(jì)末18世紀(jì)初)對(duì)西學(xué)的譯界。自清末民初而至本世紀(jì)30年代達(dá)到高潮的對(duì)西學(xué)的大規(guī)模譯介。自20世紀(jì)70年代后期開(kāi)始至今及今后一段時(shí)間,對(duì)外國(guó)文化的又一輪大規(guī)模譯介活動(dòng)。,第一次翻譯高潮:佛經(jīng)翻譯,據(jù)胡適《白話(huà)文學(xué)史》統(tǒng)計(jì),佛經(jīng)翻譯達(dá)15000卷以上。但相比之下,佛經(jīng)理論的數(shù)量和份量都顯輕?,F(xiàn)有據(jù)可考的第一個(gè)大量翻譯佛經(jīng)的人是安世高。我國(guó)現(xiàn)存佛經(jīng)中

11、最早的譯本是天竺人攝摩藤,竺法護(hù)翻譯的《四十二章經(jīng)》。中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯可分為三個(gè)階段:草創(chuàng)早期(東漢末年到西晉):標(biāo)志為外籍僧人主譯,共譯經(jīng)書(shū)570部,主要翻譯家:安世高、支謙、竺法護(hù)等;發(fā)展時(shí)期(東晉至隋朝):翻譯力量主要是外籍僧人和華籍僧人共譯;翻譯經(jīng)書(shū)3155卷;翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯,隋朝還設(shè)置了翻經(jīng)館。主要翻譯家和評(píng)論家:道安(314—385),鳩摩羅什(344—413),惠遠(yuǎn)(334—416), 彥琮(557—610)。

12、全盛時(shí)期(唐初至唐中葉):主要譯者為本國(guó)人,他們除了精通佛理外,還精通梵漢兩種語(yǔ)言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過(guò)了前兩個(gè)階段加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動(dòng)達(dá)到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名僧人譯經(jīng)家。其中玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過(guò)晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達(dá)到鼎盛時(shí)期。衰落時(shí)期:唐代以后,佛經(jīng)翻譯從鼎盛逐漸走向衰落,到北宋仁宗景優(yōu)年間完全沉寂下來(lái),佛經(jīng)翻譯的主要貢獻(xiàn):1、奠定了中國(guó)傳

13、統(tǒng)翻譯理論的初步基礎(chǔ)。2、對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生重大影響。,第二次翻譯高潮:明末清初的西學(xué)東漸,明末清初,即17世紀(jì)至18世紀(jì)中葉的萬(wàn)歷到乾隆時(shí),大量西方傳教士來(lái)到中國(guó)宣揚(yáng)基督教,同時(shí)耶傳播科學(xué)。杰出的代表人物為著名科技翻譯家、中國(guó)“科學(xué)譯祖”徐光啟和著名科技翻譯家“中華才士”李之藻。,然而,這次高峰僅僅是曇花一現(xiàn),滿(mǎn)清政府因害怕外國(guó)列強(qiáng),實(shí)施“閉關(guān)鎖國(guó)”政策,禁止一切對(duì)外交往活動(dòng)。 因此,這次翻譯高潮無(wú)論從延續(xù)時(shí)間、譯者隊(duì)伍與譯著數(shù)量來(lái)說(shuō),

14、都遠(yuǎn)不能與前一次佛經(jīng)翻譯相比;與此相應(yīng),在翻譯理論上也沒(méi)有重大成果。,明末徐光啟和利瑪竇合譯的《幾何原本》揭開(kāi)了中國(guó)第一次科技翻譯高潮的序幕,同時(shí)也是我國(guó)翻譯史上的第二個(gè)翻譯高潮。李之藻與Francois Furtado合譯《名理探(原書(shū)名《亞里士多德辯證法概論》)等涉及天文、地理、數(shù)學(xué)、物理、醫(yī)學(xué)等十幾個(gè)自然科學(xué)學(xué)科領(lǐng)域。,清初,康熙篤信西學(xué),倡導(dǎo)西譯,編撰西籍,翻譯和出版了大量西歐科學(xué)書(shū)籍》著名翻譯家為外國(guó)傳教士,如德國(guó)人湯若望和比

15、利時(shí)人南懷仁。,德國(guó)傳教士:,德國(guó)傳教士。數(shù)學(xué)家、天文學(xué)家。字道末。生于德國(guó)科隆,卒于中國(guó)北京。1616年申請(qǐng)到中國(guó)傳教,1618年成行,次年7月抵達(dá)澳門(mén)。1623年1月到北京,因成功地預(yù)測(cè)三次月食而名聲大振。1630年供事歷局。1644年清朝后仍留欽天監(jiān)工作,奉攝政王命修正歷法,成《時(shí)憲歷》。1651年順治親政后更受重視,官至一品,被授光祿大夫封號(hào)。1664年受楊光先誣陷被罷黝,后幽居而逝。1669年冤案平反。湯若望對(duì)中國(guó)科學(xué)

16、有很大貢獻(xiàn)。他制造了渾儀、天球儀、日暑、羅盤(pán)、望遠(yuǎn)鏡等許多天文觀測(cè)儀器,譯述撰訂了大量天算歷法方面的著作。他還在《崇禎歷書(shū)》的編纂工作中做出很大貢獻(xiàn),他的一些著述被收入該書(shū)中,例如“法算”專(zhuān)論天文計(jì)算中必需的數(shù)學(xué)知識(shí),“會(huì)通”是中西度量單位換算表等。書(shū)中采用第谷體系和幾何計(jì)算方法,亦有伽利略的新發(fā)現(xiàn),使歐洲天文知識(shí)得以在中國(guó)傳播。他將137卷的《崇禎歷書(shū)》改編為103卷《西洋新法歷書(shū)》,并據(jù)此制定了《時(shí)憲歷》,行用20余年。他以學(xué)識(shí)、勤

17、勉和無(wú)私受到人們的欽佩與尊敬,為中西科學(xué)文化交流做出重要貢獻(xiàn)。,湯若望,比利時(shí)傳教士南懷仁,南懷仁(1623~1688)耶穌會(huì)傳教士。比利時(shí)人。1641年入耶穌會(huì)。中國(guó)清代順治十五年(1658)抵澳門(mén)。次年,被派往陜西傳教。十七年,奉詔進(jìn)京協(xié)助湯若望纂修歷法??滴醢四辏?669),為欽天監(jiān)監(jiān)副,主持編制《時(shí)憲書(shū)》。奏請(qǐng)制造六件大型觀象臺(tái)天文儀器,即第谷式古典儀器——黃道經(jīng)緯儀、天體儀、赤道經(jīng)緯儀、地平經(jīng)儀、象限儀(地平緯儀)、紀(jì)限儀(距

18、度儀),至十三年完成(現(xiàn)存觀象臺(tái))。十五年,任耶穌會(huì)中國(guó)省區(qū)會(huì)長(zhǎng)。十七年撰《康熙永年歷法》32卷,可預(yù)推數(shù)千年后年歷,奉旨加通政使司通政使銜。十九年,奉旨鑄造火炮320門(mén),次年完成??滴醯叟R盧溝橋觀看試放。又作《神威圖說(shuō)》70卷,于二十一年進(jìn)呈。是年,以制炮成功,特旨加工部右侍郎銜。二十二年,從康熙帝往盛京。二十六年墜馬受傷,次年卒于北京,賜謚勤敏。,南懷仁,比利時(shí)魯汶大學(xué)建立的懷仁廳,南懷仁為清朝廷制造的6件天文儀器,至今還保存在北京

19、古觀象臺(tái)上。在南懷仁逝世300周年的時(shí)候,中國(guó)政府向比利時(shí)魯汶大學(xué)南懷仁基金會(huì)贈(zèng)送了“天球儀”(即南懷仁設(shè)計(jì)制造的大型天文儀器之一)的模型,至今保存在南懷仁廳前。,第三次翻譯高潮:清末民初的西學(xué)翻譯高潮,清末民初,即19世紀(jì)末20世紀(jì)初,一大批憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的先進(jìn)人物面對(duì)民族危機(jī),圖自強(qiáng),謀復(fù)興,共赴救亡圖存大業(yè),積極推動(dòng)翻譯和傳播西方自然科學(xué)和哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)知識(shí),培養(yǎng)早期科學(xué)人才,在中國(guó)近代翻譯史上又一次開(kāi)創(chuàng)了西學(xué)翻譯的高潮。,此次翻譯高潮

20、又可分為三個(gè)階段:洋務(wù)時(shí)期的翻譯、維新時(shí)期的翻譯20世紀(jì)初五四運(yùn)動(dòng)之前的民國(guó)時(shí)期。,洋務(wù)時(shí)期的翻譯,洋務(wù)時(shí)期的翻譯活動(dòng)創(chuàng)設(shè)了外語(yǔ)與科學(xué)技術(shù)兼學(xué)的近代學(xué)堂和翻譯機(jī)構(gòu),翻譯了大批科學(xué)技術(shù)書(shū)籍,培養(yǎng)了一批杰出的科技翻譯家,對(duì)清末的科學(xué)技術(shù)發(fā)展和社會(huì)改革起到了積極的促進(jìn)作用。,2、設(shè)立書(shū)局,翻譯西籍,傳播西方科學(xué),溝通中西文化。清朝最高創(chuàng)建的翻譯館是為外交服務(wù)的俄羅斯文館,為清政府培養(yǎng)俄文譯員。后相繼設(shè)立英文館、德文館、法文館等,主要翻譯

21、反映西方國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、法律、外交和政治制度的社會(huì)著作,兼顧數(shù)理化天文地理等方面的自然科學(xué)著作。從第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到辛亥革命近60年中,翻譯西方科學(xué)著作達(dá)468中,其中,總論及雜著類(lèi)44種,數(shù)學(xué)類(lèi)164種,理化類(lèi)98種,博物類(lèi)92種,地理類(lèi)58種,達(dá)到了西方科學(xué)翻譯的高峰。3、中外合作譯書(shū),發(fā)揮各自?xún)?yōu)勢(shì),造就一流科技翻譯家。晚清,中國(guó)各書(shū)局聘請(qǐng)一批外國(guó)來(lái)華教會(huì)人士和漢學(xué)家擔(dān)任教習(xí)、或主持館務(wù),并與中國(guó)教習(xí)合作,從事西學(xué)翻譯,對(duì)清末的科學(xué)

22、技術(shù)發(fā)展和社會(huì)改革起到了積極的促進(jìn)作用,同時(shí)也造就了一批中國(guó)一流科技翻譯家,如李善蘭、華蘅芳、徐壽等。,1、興辦新式學(xué)堂,官派留學(xué)生,培養(yǎng)大批學(xué)者型的翻譯家。從19世紀(jì)60年代開(kāi)始,興辦講習(xí)外語(yǔ)、軍事、工藝的新式學(xué)堂,如:京師同文館、上海廣方言館、廣州同文館、江南制造局機(jī)械學(xué)堂、福建傳政學(xué)堂、天津水師學(xué)堂、湖北自強(qiáng)學(xué)堂等,同時(shí)派遣大量留學(xué)生到英、法、美、德等國(guó)學(xué)習(xí)軍事、技術(shù)、自然科學(xué)等。,李善蘭,中國(guó)杰出的數(shù)學(xué)家和著名的科技翻譯家,與外

23、國(guó)人合作,將西方近代符號(hào)代數(shù)學(xué)、解析幾何學(xué)、微積分學(xué)、哥白尼日心說(shuō)、牛頓的三大定律介紹到中國(guó)來(lái)。華蘅芳,中國(guó)杰出的數(shù)學(xué)家和著名的科技翻譯家,將包括概率論在內(nèi)的許多新的數(shù)學(xué)分支理論介紹到中國(guó)來(lái),他的譯著至今仍被視為我國(guó)數(shù)學(xué)科學(xué)的寶貴遺產(chǎn)。徐壽,中國(guó)著名化學(xué)家和科技翻譯家,系統(tǒng)譯介了19世紀(jì)70、80年代西方化學(xué)科學(xué)成就,首創(chuàng)了一套化學(xué)元素的中文名稱(chēng)。,維新時(shí)期翻譯,維新時(shí)期廣設(shè)譯學(xué)館,廣譯西學(xué),造就翻譯人才等方面,其規(guī)模之大,其學(xué)科之

24、廣,其數(shù)量之多,其質(zhì)量之精,是洋務(wù)時(shí)期的翻譯無(wú)可比擬的。產(chǎn)生了著名的翻譯家和翻譯評(píng)論家,如馬建忠、梁?jiǎn)⒊?,?yán)復(fù)等。,馬建忠(1844-1900),是一位精通西漢多種語(yǔ)言的語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)音學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、詞源學(xué)的比較語(yǔ)言學(xué)家,主要著作有《適可齋記言記行》、有《文通》(通稱(chēng)《馬氏文通》)十卷,以拉丁文法研究漢文經(jīng)籍的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)律,為中國(guó)第一部較系統(tǒng)的語(yǔ)法著作。,翻譯貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在他向光緒皇帝呈上的一道奏折《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》,這是當(dāng)時(shí)最具影響

25、、最有說(shuō)服力、最全面的上疏,成為中國(guó)翻譯史上的一份寶貴財(cái)富。馬氏就設(shè)翻譯書(shū)院的規(guī)模、生源、學(xué)制、師資、課程的設(shè)置、培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)管理、應(yīng)譯之書(shū)、圖書(shū)設(shè)備、印刷出版、建院地點(diǎn)、經(jīng)費(fèi)來(lái)源等一一詳細(xì)闡述,構(gòu)成了翻譯書(shū)院建設(shè)的整個(gè)科學(xué)體系,中國(guó)近代翻譯家之一:嚴(yán)復(fù),嚴(yán)復(fù)天津故居,嚴(yán)復(fù)天津銅雕,嚴(yán)復(fù)在《天演論》中,嚴(yán)復(fù)以“物競(jìng)天擇”、“適者生存”的生物進(jìn)化理論闡發(fā)其救亡圖存的觀點(diǎn),提倡鼓民力、開(kāi)民智、新民德、自強(qiáng)自立、號(hào)召救亡圖存。譯文簡(jiǎn)練,

26、首倡“信、達(dá)、雅”的譯文標(biāo)準(zhǔn)。他的著名譯著還有亞當(dāng)·斯密的《原富》 、斯賓塞的《群學(xué)肄言》 、孟德斯鳩的《法意》等,他第一次把西方的古典經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)理論以及自然科學(xué)和哲學(xué)理論較為系統(tǒng)地引入中國(guó),啟蒙與教育了一代國(guó)人。,嚴(yán)復(fù)(1854年1月8日-1921年10月27日)乳名體干,初名傳初,改名宗光,字又陵,后名復(fù),字幾道,晚號(hào)野老人,福建侯官(后并入閩縣,稱(chēng)為閩侯,今福州市)人。他系統(tǒng)地將西方的社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲

27、學(xué)和自然科學(xué)介紹到中國(guó),是清末很有影響的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國(guó)近代史上向西方國(guó)家尋找真理的“先進(jìn)的中國(guó)人”之一。,20世紀(jì)初五四運(yùn)動(dòng)之前的民國(guó)時(shí)期,以章士釗、胡以魯、容挺公、朱自清等人為代表,掀起了一場(chǎng)“譯名大討論”。這是翻譯史上一場(chǎng)著名的大辯論,其影響甚為深遠(yuǎn)。,五四以來(lái)的著名翻譯家,著名的文學(xué)翻譯家:魯迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾,沈雁冰、鄭振鐸、郁達(dá)夫、葉圣陶、巴金、林語(yǔ)堂,朱光潛、朱生毫、傅雷。著名的政治家、

28、思想家、理論家如陳獨(dú)秀、李大釗、張聞天、成仿吾等。馬克思主義著作的翻譯是“五四” 后我國(guó)翻譯事業(yè)的另一個(gè)重要方面,我國(guó)早期馬克思主義著作翻譯家主要有李大釗、李漢俊、李達(dá)、李立三、王一飛、艾思奇等,其中最有影響的譯作是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,它對(duì)中國(guó)的新民主主義革命起著決定性的作用,其次就是郭大力譯介的《資本論》。,著名文學(xué)翻譯家魯迅,著名翻譯家,共翻譯介紹14個(gè)國(guó)家近百位作家的200多種作品,印成33個(gè)單行本,總字?jǐn)?shù)超過(guò)250萬(wàn)

29、),魯迅翻譯貢獻(xiàn):主張直譯,三美觀點(diǎn)用“信順”二字修正了過(guò)時(shí)的“雅”字,主張寧信而不順,保存原作的風(fēng)姿,提出了中國(guó)文字“三美”論(意美,音美,形美),著名莎劇翻譯家朱生豪,朱生豪(1912.2.12—1944.12.26)著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩(shī)人,浙江嘉興人。曾就讀于杭州之江大學(xué)。1933年大學(xué)畢業(yè)后,在上海世界書(shū)局任英文編輯,并創(chuàng)作詩(shī)歌。寫(xiě)有詩(shī)集多種,均毀于戰(zhàn)火。此時(shí)還在報(bào)刊上發(fā)表散文、小品文。1936年春著手翻譯《莎士比

30、亞戲劇全集》進(jìn)行校、研究。為便于中國(guó)讀者閱讀,打破了英國(guó)牛津版按寫(xiě)作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類(lèi)編排,自成體系。1941年日軍進(jìn)攻上海,輾轉(zhuǎn)流徒,貧病交加,但仍堅(jiān)持翻譯,先后譯有沙劇31種,部分散失,后終因勞累過(guò)度患肺病早逝。,朱生豪與妻子宋清如,主要翻譯書(shū)目:莎士比亞戲劇全集(共3輯)1947,世界莎士比亞戲劇集(1—12卷)1954,作家;1958,人文奧瑟羅1959,人文威尼斯商人1977,人文哈姆萊

31、特1977,人文雅典的泰門(mén)1977,人文莎士比亞全集(1—11卷)1978,人文亨利四世1978,人文溫沙的風(fēng)流娘兒們1978,人文李爾王1978,人文,新中國(guó)翻譯時(shí)期可分為文化大革命前后兩個(gè)階段。,新中國(guó)成立后至文化大革命以前,我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)領(lǐng)域取得了卓越的成就。隨著社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)的發(fā)展,迎來(lái)了社會(huì)主義文化建設(shè)的高潮。我國(guó)的翻譯事業(yè)同樣也獲得了蓊郁蓬勃的發(fā)展。這一時(shí)期,人們不僅重視翻譯實(shí)踐本身、翻譯作品的質(zhì)量

32、,同時(shí)也注重對(duì)翻譯理論、翻譯原則的研究。在翻譯理論建設(shè)和發(fā)展方面所取得的成就,如對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再論爭(zhēng),創(chuàng)立了“四論”(茅盾的“意境論”、傅雷的“神似論”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境論”和焦菊隱的“整體論”)等,反映了這一時(shí)期的時(shí)代特征,同時(shí)在這一時(shí)期也產(chǎn)生了一大批著名的學(xué)者型翻譯家如茅盾、傅雷、錢(qián)鐘書(shū)、曹靖華、焦菊隱、懂秋斯、戈寶權(quán)、葉水夫等。因此,翻譯作品的質(zhì)量得到了大大提高,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)也日趨統(tǒng)一。在“文化大革命期間”,由于“四人幫”否定

33、一切文化事業(yè),我國(guó)的翻譯事業(yè)幾乎處于停滯時(shí)期。直到粉碎“四人幫”后,我國(guó)的翻譯事業(yè)才又開(kāi)始重新得到重視。,傅雷(1908-1966),一代法語(yǔ)翻譯巨匠。幼年喪父,在寡母嚴(yán)教下,養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、一絲不茍的性格。早年留學(xué)法國(guó),學(xué)習(xí)藝術(shù)理論,得以觀摩世界級(jí)藝術(shù)大師的作品,大大地提高了他的藝術(shù)修養(yǎng)?;貒?guó)后曾任教于上海美專(zhuān),因不愿從流俗而閉門(mén)譯書(shū),以“稿費(fèi)”謀生計(jì),未取國(guó)家一分俸祿,可見(jiàn)其一生事業(yè)重心之所在。傅雷數(shù)百萬(wàn)言的譯作成了中國(guó)譯界備受推崇

34、的范文,形成了“傅雷體華文語(yǔ)言”。傅雷主要譯作:伏爾泰、巴爾扎克、羅曼·羅蘭的重要作品。有《約翰·克利斯朵夫》 、傳記《貝多芬傳》 、 《托爾斯泰傳》 、 《米開(kāi)朗琪羅傳》;巴爾扎克名著《高老頭》 、 《歐也妮·葛朗臺(tái)》 、 《貝姨》 、 《邦斯舅舅》 、 《夏倍上?!?、 《幻滅》 ;伏爾泰的《老實(shí)人》 、 《天真漢》 ;梅里美的《嘉爾曼》 、 《高龍巴》等等共三十余部作品。,著名翻譯家傅雷,80年代

35、以來(lái)的翻譯,20世紀(jì)80年代初至今,我國(guó)進(jìn)入了改革開(kāi)放時(shí)期。日益頻繁的中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交往,促進(jìn)了翻譯事業(yè)的新繁榮,開(kāi)始了對(duì)外國(guó)文化的又一輪全方位的、大規(guī)模譯介活動(dòng),迎來(lái)了新中國(guó)成立后的第二次翻譯高潮。信息時(shí)代和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)決定了這次翻譯高潮最突出的特點(diǎn)。較以前的翻譯高潮,這次翻譯高潮信息量更龐大,涵蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,操作方式更靈活更便捷,技術(shù)裝備更先進(jìn),從業(yè)人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓(xùn)更具規(guī)模。在這

36、次翻譯高潮中,翻譯作為跨文化交際的橋梁正起著越來(lái)越重要的作用。這一時(shí)期,著名的翻譯家有楊憲益、季羨林、王佐良、許淵沖、葉君健等。,三、中國(guó)的翻譯理論簡(jiǎn)介,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐所必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文的尺度,是翻譯工作者不斷努力以求達(dá)到的目標(biāo)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論研究中最為重要也最為復(fù)雜的問(wèn)題之一, 它關(guān)系到翻譯理論研究、翻譯實(shí)踐和翻譯事業(yè)的進(jìn)步發(fā)展和興旺繁榮。中國(guó)傳統(tǒng)譯論的研究成果主要是“案本——求信——神似——化境”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)

37、體系。(羅新璋,1984)和各類(lèi)翻譯技巧。,中國(guó)著名的翻譯理論,1、東晉道安的“五不失,三不易”2、鳩摩羅什(Kumarajiva)的“天然語(yǔ)趣”3、玄奘的“既須求真,又須喻俗”和“五不翻”4、馬建忠的“善譯”5、嚴(yán)復(fù)的““信、達(dá)、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)三原則6、魯迅的“一當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”7、瞿秋白的“對(duì)等概念”8、陳西瀅的“形似”,“

38、意似”與“神似”9、矛盾的“再現(xiàn)意境”10、林語(yǔ)堂的“翻譯美學(xué)”11、朱光潛的“翻譯藝術(shù)論”12、傅雷的“重神似而不重形似”,即 “神似”說(shuō) (spiritual conformity, focusing on the reproduction of the spirit or the flavor of the original)13、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō) (sublimed adaptation, focusing on t

39、he translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader)14、許淵沖的“譯經(jīng)”15、劉重德的“信、達(dá)、切”(faithfulness, expressiveness and closeness)16.張今的“真、善、美”,二十世紀(jì)中國(guó)學(xué)派的六大翻譯理論,第一個(gè)翻譯理論家是嚴(yán)復(fù),他在《天演論》(Evolution

40、and Ethics and other Essays)中提出了“譯事有三難:信、達(dá)、雅”( faithfulness, expressiveness, elegance) ,即“信、達(dá)、雅”三原則。這三個(gè)字的影響之大,可以說(shuō)是“世界之罪”。因?yàn)槎兰o(jì)的中國(guó)譯者幾乎沒(méi)有不受這三個(gè)字影響的 (已衍生出“信達(dá)切”(劉重德)、“信達(dá)貼”(蔡思果)、“信達(dá)優(yōu)”(許淵沖)、“信達(dá)似”(裘克安)、信達(dá)+X等) ?!靶拧笔菑?qiáng)調(diào)譯文必須忠實(shí)于原文,“

41、達(dá)”是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該通順易懂,“雅”在嚴(yán)復(fù)時(shí)代指的是桐城派風(fēng)格,現(xiàn)在一般賦予“雅”新的涵義,即要求譯文有文才。第二個(gè)是魯迅,他用“信順”二字修正了過(guò)時(shí)的“雅”字,并且提出了中國(guó)文字“三美”論(意美,音美,形美),主張“一當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的風(fēng)姿” 。第三個(gè)是郭沫若,他提出了“創(chuàng)作論”觀點(diǎn),他認(rèn)為文學(xué)翻譯等于創(chuàng)作, “好的翻譯等于創(chuàng)作”,并且說(shuō)文學(xué)翻譯“越雅越好”。第四個(gè)是朱光潛,他用孔子的話(huà)“從心所欲,不逾矩”作為藝

42、術(shù)成熟的標(biāo)志。第五個(gè)是傅雷,他提出了“重神似不重形似”的翻譯理論,即 “神似”說(shuō) (spiritual conformity, focusing on the reproduction of the spirit or the flavor of the original)。他認(rèn)為翻譯“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”,“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而望其外”))第六個(gè)似錢(qián)鐘書(shū),他認(rèn)為“化境”似翻譯的理想,即“

43、化境”說(shuō) (sublimed adaptation, focusing on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader)。他認(rèn)為“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。,中國(guó)的翻譯名家

44、,張經(jīng)浩書(shū)中的“翻譯群英譜”安世高 (第一個(gè)大量翻譯佛經(jīng)的人,最早翻譯醫(yī)學(xué))鳩摩羅什、真諦、玄奘 (中國(guó)古代三大佛經(jīng)翻譯家)、林紓 (譯書(shū)最多, 介紹外國(guó)小說(shuō)183種,字?jǐn)?shù)達(dá)1200萬(wàn))徐光啟 (科技翻譯家,與利馬竇合作,翻譯了《幾何原本》、《測(cè)量法義》等)嚴(yán)復(fù) (翻譯西方八大名著,《原富》、《名學(xué)》等)陳望道 (毛澤東曾說(shuō)“第一個(gè)翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的人應(yīng)該一輩子有飯吃”)魯迅 (著名翻譯家,共翻譯介紹14個(gè)國(guó)家

45、近百位作家的200多種作品,印成33個(gè)單行本,總字?jǐn)?shù)超過(guò)250萬(wàn))朱生豪 (前后歷經(jīng)戰(zhàn)亂,貧病交加,譯出莎劇31個(gè)半,近200萬(wàn)字)傅雷 (最廣為人知)楊憲益 (漢譯外最有影響的翻譯家,與夫人戴乃迭合作,先后翻譯了我國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》、《詩(shī)經(jīng)選》、《楚辭》、《關(guān)漢卿雜劇》、《長(zhǎng)生殿》、《老殘游記》等,字?jǐn)?shù)上千萬(wàn),速度極快,能左手指著中文原著閱讀,右手用打字機(jī)打出初稿)王賢才 (科技翻譯家中的佼佼者,曾于獄中譯完470多萬(wàn)

46、字的《希氏內(nèi)科學(xué)》),郭著章先生筆下的“翻譯名家”: 魯迅、周作人、胡適、郭沫若、林語(yǔ)堂、徐志摩、茅盾、梁實(shí)秋、錢(qián)歌川、張谷若、巴金、傅雷、肖乾、戈寶權(quán)、王佐良、許淵沖,四、國(guó)外主要翻譯理論,英國(guó)著名學(xué)者亞力山大?弗雷賽?泰特勒(Alexander Fraser Tytler)的翻譯三原則,即:“⑴ 譯事應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想 (相當(dāng)于“信”);⑵ 譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作的性質(zhì)相同(相當(dāng)于“雅”);⑶ 譯文應(yīng)和原文同樣流暢自然(相

47、當(dāng)于“達(dá)”)”。他認(rèn)為好的翻譯應(yīng)該“能夠把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言中,使譯入語(yǔ)國(guó)家的人能夠清楚地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受一樣。,前蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫的“等值論”,費(fèi)道羅夫認(rèn)為有兩項(xiàng)原則,對(duì)于一切翻譯工作者來(lái)說(shuō)都是共同的:⑴ 翻譯的目的是盡量確切地使不懂原文的讀者(或聽(tīng)者)了解原作或講話(huà)的內(nèi)容;⑵ 翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)。,美國(guó)

48、著名翻譯理論家尤金?A?奈達(dá)Eugene Nida,六七十年代提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”即“功能對(duì)等”理論,強(qiáng)調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致和形式上的一致必須同時(shí)兼顧。后來(lái)修正后提出了“最自然的對(duì)應(yīng)”(A translator must also negotiate with the language of the target audience in order to arrive at the closest natural equiva

49、lent.)(Nida,1997:166) 奈達(dá)對(duì)翻譯理論的三大貢獻(xiàn)是: 首先,他把信息論引進(jìn)了翻譯理論,認(rèn)為“信息”概念的外延遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“語(yǔ)義”概念的外延; 其次,他把喬姆斯基的第一期轉(zhuǎn)換語(yǔ)法和現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)的研究成果運(yùn)用到翻譯理論中來(lái); 第三,他非常重視讀者的反應(yīng),在翻譯思想史上第一個(gè)把社會(huì)效益原則納入到翻譯標(biāo)準(zhǔn)中來(lái)。,英國(guó)著名翻譯理論家皮特?紐馬克(Peter Newmark),★Newmark的主要觀點(diǎn)是

50、“文本中心論”?!?Newmark把要翻譯的對(duì)象看成文本,并根據(jù)語(yǔ)言的功能把文本分為三類(lèi): 1.表達(dá)型。表達(dá)型包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、聲明和信件等; 2.信息型。信息型包括各種書(shū)籍、報(bào)告、論文、備忘錄等; 3.召喚型。召喚型包括各種宣傳品、說(shuō)明書(shū)和通俗小說(shuō)等。 ★ Newmark認(rèn)為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法。紐馬克把交際翻譯和語(yǔ)義當(dāng)成翻譯理論的核心,指出語(yǔ)義翻譯重在傳達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)容,交際翻譯則注

51、重讀者的理解和反應(yīng)。,四、 翻譯的基本原則,1、忠實(shí)2、通順,★忠實(shí)就是指譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想,意義和文體風(fēng)格,對(duì)原文不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象 ★忠實(shí)還指保持原作風(fēng)格即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者的個(gè)人風(fēng)格等。例1. Dr. Mike Quinn has a research paper in hand. 原譯:麥克? 奎恩博士 有一篇研究論文在手里。 改譯:麥克? 奎恩博士正在寫(xiě)

52、一篇研究論文。例2. Jane does not work hard because she wants to earn money. 誤譯:因?yàn)楹?jiǎn)想賺錢(qián),所以才不下力。 改譯: 簡(jiǎn)并不是因?yàn)橄胭嶅X(qián)才下力干的。,翻譯原則之一:忠實(shí),翻譯原則之二:通順,★ 通順指譯文語(yǔ)言要通順易懂,符合規(guī)范。在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,保證譯文通順流暢,讀起來(lái)像母語(yǔ)作者寫(xiě)出來(lái)的東西一樣容易讓讀者接受,沒(méi)有文理不通、晦澀難懂等現(xiàn)象。 例1.The G

53、reat Wall is a must for most foreign visitors to Peking. 原譯:對(duì)于絕大多數(shù)去北京訪(fǎng)問(wèn)的外國(guó)人,萬(wàn)里長(zhǎng)城必不可少的參觀游覽項(xiàng)目。 改譯:對(duì)于絕大多數(shù)去北京訪(fǎng)問(wèn)的外國(guó)人,萬(wàn)里長(zhǎng)城是必游之地。 例2.The study site, a 7-ha field located in Franklin County. Idaho, has been cultiva

54、ted for many years. 原譯: 實(shí)驗(yàn)地設(shè)在愛(ài)達(dá)荷州富蘭克林縣一塊7公頃的種植多年植物的地里。 改譯: 實(shí)驗(yàn)地點(diǎn)在愛(ài)達(dá)荷州富蘭克林縣,面積為7公頃,已耕種多年了。例3. Pindus Road was a long, wide , straight street that ran parallel with Bread Road. 原譯: 平得斯路是一條與布萊德路平行的、長(zhǎng)長(zhǎng)的 、寬寬的、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論