對(duì)外漢語(yǔ)漢英動(dòng)詞翻譯不對(duì)等現(xiàn)象及偏誤研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過程中,容易受到自己母語(yǔ)的影響而產(chǎn)生遷移作用,這種作用分為正遷移和負(fù)遷移。目前在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過程中,教師在很大程度上借助對(duì)外漢語(yǔ)教材中的漢英翻譯,來幫助母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生更好的學(xué)習(xí)漢語(yǔ),這樣的漢英翻譯在一定程度上為留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)提供了一座橋梁,能夠讓母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生快速掌握漢語(yǔ)生詞的用法。但是,由于兩種語(yǔ)言之間的翻譯不是一一對(duì)等的關(guān)系,所以受漢英翻譯不對(duì)等現(xiàn)象的影響,同時(shí)受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,容易導(dǎo)致母語(yǔ)為

2、英語(yǔ)的留學(xué)生對(duì)于漢語(yǔ)詞匯,尤其是近義詞使用的偏誤。本文以母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生為主要研究對(duì)象,同時(shí)以母語(yǔ)為非英語(yǔ)的留學(xué)生作為輔助研究對(duì)象,通過兩組調(diào)查對(duì)象的對(duì)比以及課堂小測(cè)驗(yàn)的方法,進(jìn)行關(guān)于“漢英翻譯不對(duì)等的動(dòng)作行為動(dòng)詞”、“漢英翻譯不對(duì)等的心理動(dòng)詞”、“漢英翻譯不對(duì)等的能愿動(dòng)詞”的調(diào)查與研究,找出漢英翻譯不對(duì)等導(dǎo)致母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生的偏誤,然后在此基礎(chǔ)上,分析這種翻譯不對(duì)等現(xiàn)象導(dǎo)致的偏誤,希望能為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提出教學(xué)對(duì)策。
  本文

3、主要討論以下內(nèi)容:
  (1)緒論部分交代本文的選題緣由,研究現(xiàn)狀以及本文做法;
  (2)第二部分對(duì)漢英翻譯不對(duì)等的現(xiàn)象進(jìn)行了分析。本文把漢英翻譯不對(duì)等的現(xiàn)象界定為:“在漢英翻譯過程中,兩個(gè)或兩個(gè)以上漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)著一個(gè)英語(yǔ)詞匯,而這兩個(gè)漢語(yǔ)詞匯,可能是近義詞,還有可能是表達(dá)相近意義的單雙音節(jié)的詞,但其實(shí)這兩個(gè)漢語(yǔ)詞匯是有區(qū)別的”。本文重點(diǎn)研究漢英動(dòng)詞翻譯不對(duì)等導(dǎo)致的偏誤,因此本文挑選了十五組動(dòng)詞進(jìn)行詳細(xì)分析。這十五組動(dòng)詞是

4、留學(xué)生偏誤率較高的詞,其原因之一就是漢英翻譯不對(duì)等造成的,這十五組動(dòng)詞是:“參觀、拜訪”,“到達(dá)、達(dá)到”,“干擾、打擾”,“記載、記錄”,“幫忙、幫助”,“具有、具備”,“節(jié)約,節(jié)省”,“向往、渴望”,“計(jì)劃、打算”,“勉勵(lì)、鼓勵(lì)”,“夸、夸獎(jiǎng)”,“使、使得”,“缺乏、缺少”,“認(rèn)識(shí)、知道”,“能、會(huì)”。同時(shí),本文適當(dāng)結(jié)合了母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生的調(diào)查問卷,也包括了母語(yǔ)為非英語(yǔ)的留學(xué)生的調(diào)查問卷,作為對(duì)照組,以全面而準(zhǔn)確地得出留學(xué)生偏誤產(chǎn)生

5、的原因,進(jìn)而為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提出建議;
  (3)第三部分對(duì)漢英動(dòng)詞翻譯不對(duì)等導(dǎo)致的偏誤進(jìn)行詳細(xì)分析。本文按動(dòng)詞進(jìn)行了詳細(xì)的分類,包括動(dòng)作行為動(dòng)詞、能愿動(dòng)詞、心理動(dòng)詞,然后分別按這三類動(dòng)詞對(duì)漢英動(dòng)詞翻譯不對(duì)等導(dǎo)致的偏誤進(jìn)行了詳細(xì)分析;
  (4)第四部分詳細(xì)介紹了對(duì)外漢語(yǔ)漢英動(dòng)詞翻譯不對(duì)等的教學(xué)建議,主要從教材、教師、學(xué)生三個(gè)角度提出建議;
  (5)第五部分結(jié)語(yǔ)。主要包括本文主要觀點(diǎn),本文創(chuàng)新之處,本文不足之處和有待進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論