版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、日漢翻譯是中日之間文化交流中的重要一部分。中日之間文化交流的手段很多,其中不可或缺的是日漢翻譯這一手段,它在中間扮演著難以替代的角色。
日漢翻譯在二十世紀(jì)六七十年代掀起了一次高潮,那時(shí)有關(guān)日漢翻譯方面的著作以及日本名著的譯本如雨后春筍,不斷涌現(xiàn)在市面上。人們也因此了解了更多的日本文化,中國(guó)文化也因此更廣泛地傳播到了日本。此時(shí),日漢翻譯方面的著作為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了很多的參考資料,為日漢翻譯人才的培養(yǎng)做出了不菲的貢獻(xiàn)。但是,近年來(lái)
2、有關(guān)日漢翻譯方面的著作略見(jiàn)羞澀,內(nèi)容上的更新也不及時(shí)?,F(xiàn)在市面上的日漢翻譯著作大多是從傳統(tǒng)句子語(yǔ)法方面總結(jié)翻譯技巧,與英漢翻譯研究相比有些相形見(jiàn)絀。
現(xiàn)今英漢翻譯研究走向了一個(gè)更新的領(lǐng)域,即從語(yǔ)篇研究入手分析英漢翻譯。那么,日漢翻譯從語(yǔ)篇研究方向入手不也是一種新的探索途徑嗎?本篇翻譯報(bào)告便嘗試著從語(yǔ)篇研究方向入手對(duì)日漢翻譯進(jìn)行分析。
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告將以角田光代的隨筆《幸福的價(jià)格》中的三篇短文為語(yǔ)料,把語(yǔ)篇研究中的邏
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- holmes對(duì)譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義
- 文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以《閑居京都》(節(jié)選)為例_2109.pdf
- 淺議日譯漢中的直譯和意譯
- 案例教學(xué)的實(shí)踐指導(dǎo)意義探討
- 論述《內(nèi)經(jīng)》對(duì)養(yǎng)生的指導(dǎo)意義
- 文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以閑居京都節(jié)選為例
- 學(xué)術(shù)論文日譯實(shí)踐報(bào)告——以《-本邦支那學(xué)的發(fā)展-及其意義》為例.pdf
- 心功能分級(jí)及其指導(dǎo)意義
- 原始思維的邏輯:以阿贊德邏輯為例.pdf
- 原始思維的邏輯:以阿贊德邏輯為例
- 論鄧穎超的婦女觀及其現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義.pdf
- 試論漢語(yǔ)“的”字的日譯法——以井口晃紅高粱譯本為例
- 論“嚴(yán)以修身”對(duì)做好高校德育工作的指導(dǎo)意義
- 淺析西方倫理思想對(duì)會(huì)計(jì)的指導(dǎo)意義
- 穩(wěn)定間隙連接在大鼠急性胰腺炎中的意義.pdf
- 術(shù)前評(píng)估對(duì)老年髖部骨折患者預(yù)后的指導(dǎo)意義.pdf
- 科技英語(yǔ)英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語(yǔ)文本的漢譯為例.pdf
- 移植腎病理對(duì)腎移植臨床指導(dǎo)意義的研究.pdf
- APACHEⅡ評(píng)分系統(tǒng)在重癥燒傷中的指導(dǎo)意義.pdf
- 試論漢語(yǔ)“的”字的日譯法——以井口晃《紅高粱》譯本為例_8600.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論