版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 淺議日譯漢中的直譯和意譯</p><p> 摘 要:翻譯就是將一種語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言,在該轉(zhuǎn)變過程中必然會涉及到兩種語言背后所包含的不同文化,不同社會習(xí)慣及不同的思維方式等,這也涉及到翻譯技巧的問題。任何語言在翻譯成另外一種語言的過程中一直存在著直譯與意譯之爭,日譯漢也不例外。本文試結(jié)合日譯漢過程中對直譯與意譯靈活選擇的翻譯實例來論證對于直譯和意譯不能簡單機械的劃分好壞,不能籠統(tǒng)的判斷二
2、者的對錯。 </p><p> 關(guān)鍵詞:直譯;意譯;日譯漢 </p><p> 直譯與意譯是翻譯的方法論問題,也是翻譯實踐中最基本的課題。翻譯是把一套語言符號或非語言符號所負(fù)載的信息用另一套語言符號或非語言符號表達出來的創(chuàng)造性文化活動。在這一活動過程中,由于歷史,地理,文化,思維,語言特征,譯者主觀性等方面的不同,必然導(dǎo)致兩種符號系統(tǒng)轉(zhuǎn)換過程中所使用方法的不同,即翻譯方法的不同,在這些
3、方法之中,最主要的當(dāng)屬直譯與意譯。中日兩國一衣帶水,有著悠久的歷史淵源,所以兩國的語言在文字和意義上都有很多相似之處,但是正是因為這些相似之處容易使我們在兩種語言互譯時,忽略兩國之間因生活環(huán)境,思維方式,歷史背景等跨文化上的差異而使譯文生硬牽強,不能被大眾所理解和接受。那么我們在日譯漢的過程中究竟應(yīng)該怎樣處理直譯與意譯的關(guān)系呢?筆者試通過翻譯實例來證明兩者各有千秋,相輔相成。 </p><p> 一、中國直譯與
4、意譯之爭的歷史 </p><p> 直譯,即直接翻譯,忠于原文,盡量保持原文的形式;意譯,即創(chuàng)作翻譯,為把原文的意思傳達出來,而不拘泥于原文的一般形式。圍繞二者的爭論,最早可以追溯到漢朝。當(dāng)時的翻譯基本為佛經(jīng)翻譯。支謙在《法句經(jīng)序》中指出,譯者不易,應(yīng)秉承直譯的觀點,因循本質(zhì),不加文飾。東晉時的鳩摩羅什則主張自由的意譯。漢唐以來,中國翻譯界已經(jīng)出現(xiàn)了直譯派,意譯派,新譯派等三種譯派的門派之爭。 </p&g
5、t;<p> 近代以來,直譯與意譯之爭達到高潮。被視為翻譯界的“金科玉律”的是嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”。魯迅主張嚴(yán)格的直譯,提出“寧信而不順”的理論。傅雷把傳統(tǒng)美學(xué)觀點應(yīng)用到翻譯理論中,認(rèn)為神似更勝于形似,堅決反對在翻譯過程中破壞本國語言的結(jié)構(gòu)和特性。錢鐘書曾提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既要不因語言習(xí)慣的差異而暴露出生硬牽強的痕跡,又要完全保存原有的風(fēng)味,那就算入于“化境”。 </
6、p><p> 二、直譯與意譯之爭的實質(zhì)分析 </p><p> 翻譯中直譯與意譯的爭論在我國的譯論上持續(xù)了相當(dāng)長的一段時間,造成這一爭論發(fā)生的根源主要在于譯者對于直譯與意譯理論上的曲解以及在實踐中的偏差。主張直譯的人認(rèn)為意譯過于隨意,過于自由化,近乎胡亂翻譯;而主張意譯的人則認(rèn)為直譯太過拘謹(jǐn),死板且毫無生氣,相當(dāng)于死譯硬譯。 </p><p> 在馮慶華所編著的《
7、實用翻譯教程》中指出:“所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容,不拘泥于原文形式的翻譯方法或翻譯文字?!蔽覀冃枰鞔_的是,直譯不等于逐字翻譯,是在保持原文內(nèi)容與形式的基礎(chǔ)上進行簡單的變化,使譯文能被受眾所接受。進行逐字翻譯,未對源語言的語序,形式作任何變化,所表達的意義與源語言并不相符,甚至相差很大,這種翻譯是不可取的。意譯不等于胡譯亂譯,是在原文的結(jié)構(gòu)形式無法沿用的情況下,采用新
8、的表現(xiàn)手法與意象來表達原文思想內(nèi)容與形象內(nèi)涵的一種翻譯方法。意譯主要是根據(jù)原作者的表達思路進行翻譯,不過分注重細(xì)節(jié),但是也不意味著能夠隨意的添加個人感情色彩。 </p><p> 三、日譯漢中直譯與意譯的選擇 </p><p> 在日譯漢時,有些情況下直譯比較好,而有些情況下用意譯才合適,這是不言自明的。直譯和意譯作為兩種不同特征的翻譯方法,其目的是一樣的,都是要準(zhǔn)確,忠信的反映原文的
9、本意。由于能力有限,其中可能會存在一些不完整或疏漏之處,筆者試著對日譯漢中的一些直譯與意譯的選擇問題進行如下的簡單歸納和總結(jié)。 </p><p> 筆者認(rèn)為一般日譯漢選擇直譯法有如下三種情況。 </p><p> ?。ㄒ唬┤照Z為一般語法句、句型句時用直譯法 </p><p> 分屬于兩個語言體系的日語和漢語,如果其構(gòu)成句子基本結(jié)構(gòu)的主語,謂語,賓語,定語,狀語,
10、補語都存在,這種情況下多采用直譯。語法是構(gòu)成句子的主干,句子的基本結(jié)構(gòu)確立后,再把對應(yīng)的部分翻譯出來就可以了。 </p><p> 例1:王さんは旅行社の社員です。 </p><p> 例2:今日は日曜日です。 </p><p> 例1是一個典型的名詞謂語句,其中的“王さん”是主語,“旅行社の社員”是謂語,“…は…です”是日語中的基本句型,意思是“…是…”。因
11、此,例1可以直接對應(yīng)翻譯成“小王是旅行社職員”。例2和例1一樣,可以譯成“今天是星期天”。 </p><p> 但是,日語中的謂語句和漢語的習(xí)慣不同,日語的結(jié)構(gòu)是“主語--賓語--謂語”,在翻譯成漢語時,我們要靈活的把“賓語”和“謂語”的位置調(diào)換。 </p><p> 例3:先生は白い回しを著て出た。 </p><p> 例4:君は能を知っているか。 <
12、/p><p> 例3中的“白い回し”是賓語,“著て”是謂語,在翻譯時,如果一味的講究對應(yīng),那么就變成死譯了。因此例3譯成“老師穿上白色外套后出去了。”例4在結(jié)構(gòu)上和例3相同,只是在句尾多了一個表示疑問的“か”。例4應(yīng)該翻譯成“你了解能嗎?” </p><p> ?。ǘ┬枰w現(xiàn)日本國家特色與風(fēng)貌時應(yīng)采用直譯法 </p><p> 語言不僅用于傳達意思,還負(fù)載著厚重的
13、文化信息,不同國家的文化內(nèi)容都不會完全相同。有時我們會遇到反映日本文化獨特之處的日語內(nèi)容,這些內(nèi)容在中國文化中找不到對應(yīng)的詞,此時需要采用直譯法,以便準(zhǔn)確體現(xiàn)日本國家的特色和文化。如果采用意譯的話,等于只保留了原文的形,而拋棄了原文的神。 </p><p> 例5:壽司と天麩羅をお願いします。 </p><p> 如果將例5中的“壽司”和“天麩羅”意譯為與之對應(yīng)的漢語意思“紫菜包飯”,
14、“生魚片飯”和“油炸蝦和蔬菜”,則失去了其所承載的日本文化特色,就像欣賞玫瑰花的圖片,只見其形,難聞其香,因此,將其直譯為“壽司”和“天麩羅”比較貼切。 (三)吸收日文的表達方式時采用直譯法 </p><p> 眾所周知,日語的語言,文字,表達方式與漢語有很深的淵源。但是日語有其獨立發(fā)展,不斷創(chuàng)新的過程,在日常使用的過程中不斷出現(xiàn)了許多新的詞匯用語,對于這類詞,我們一般采用直譯法。 </p>
15、<p> 例6:近年過労死で死んだ人が増えてきったそうです。 </p><p> 在這個例句中出現(xiàn)的“過労死”是日本特有詞匯,意思是因過度勞累而死亡。如果意譯就顯得冗長,不如直接譯成“過勞死”簡單明了,也為受眾所理解和接受。 </p><p> 由于中日地理位置,生活環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,思想表達方式上存在不同,對于同一事物的看法在許多情況下不一樣,因此在日譯漢中采用意譯法是不
16、可避免的。筆者認(rèn)為一般情況下日譯漢的過程中采用意譯法有以下兩種情況。 </p><p> ?。ㄒ唬┯行┤照Z成語、諺語需要用意譯法 </p><p> 日語中有著豐富的成語,諺語,增加了其語言的魅力和表達能力,其中一部分是可以直譯的,不會造成誤解。 </p><p><b> 例7:一刻千金。 </b></p><p>
17、; 例8:口と腹が別々だ。 </p><p> 例7可以直譯成“一刻千金”。例8可以直譯成“心口不一”。其原文和譯文一比較,各個部分都相對應(yīng),且易懂。 </p><p> 但是,有些日語成語,諺語卻有著日語獨特的表達方式,而在漢語中也有與其相應(yīng)的成語,諺語時,選擇意譯才能使兩種語言的轉(zhuǎn)換達到出身入化的效果。 </p><p> 例9:猿も木から落ちる。 &l
18、t;/p><p> 例10:噂をすれば影がさす。 </p><p> 例9直譯為“猴子也會從樹上掉下來”。這樣譯從漢語語法上看沒有不通之處,從意思是上看勉強也能讓人明白。但是如果將其意譯為中國人都知道的“智者千慮必有一失”,其就更妙了。例10直譯為“如果說壞話,影子馬上就出現(xiàn)”,這讓譯文讀者搞不清楚是什么意思,意譯為“說曹操曹操到”,這樣意思就明了了。 </p><p&
19、gt; ?。ǘ﹥煞N語言間存在語言習(xí)慣誤區(qū)時用意譯法 </p><p> 日語與漢語間存在著由于語言文化習(xí)慣不同而導(dǎo)致的文化差異,而意譯法是解決這一問題的有效方法。 </p><p> 例11:A1:映畫を見に行きませんか。 </p><p> B1:いいですよ。 </p><p> 例12:A2:私は手伝いますか。 </p&g
20、t;<p><b> B2:いいです。 </b></p><p> “いいです”在例11中譯為“好的”,表示贊同或者形容事物的性質(zhì),狀態(tài)。但是在例12中卻是對他人欲給予的幫助表示拒絕,因此應(yīng)該譯成“不用了”。 </p><p> 例13:小野さんは體育館です。 </p><p> 例14:私は魚です。 </p>
21、<p> 例13如果譯成“小野是體育館”就不符合漢語邏輯,因此要譯為“小野在體育館”。例14是在點菜時常用的句子,應(yīng)翻譯為“我要魚”,若譯為“我是魚”就錯了。 </p><p> 以上僅僅是做了一些有關(guān)日譯漢過程中直譯與意譯選擇的簡單歸納。某些情況下不論是直譯和意譯都不影響原文的信息傳達時,選擇兩者其一都是可以的。但是一般情況下能采用直譯時優(yōu)先考慮直譯,當(dāng)采用直譯行不通時便考慮意譯。 </
22、p><p><b> 結(jié)語 </b></p><p> 經(jīng)過幾十年的爭論,在當(dāng)今中國的翻譯界,直譯與意譯的對立已趨于消失,主張直譯,意譯并舉,相輔相成的觀點得到了普遍認(rèn)可。在翻譯實踐中,譯者必須照顧受眾的需要才能使語言表達更為得體恰當(dāng)。所以我們應(yīng)該摒棄直譯與意譯孰好孰壞的爭論,在翻譯過程中靈活的選擇適當(dāng)?shù)姆椒āV弊g與意譯,應(yīng)該遵循具體情況具體分析的原則。許多優(yōu)秀的譯文
23、都是譯者靈活運用直譯和意譯的杰作。我們不應(yīng)該過分追求形式,方法,而應(yīng)注重內(nèi)容和結(jié)果,并以易懂為原則,根據(jù)上下文,服從表達的需要,再現(xiàn)原文的風(fēng)格,特色,情趣和神韻。筆者也借由日譯漢對直譯與意譯兩者的關(guān)系及其在其中的應(yīng)用進行了簡單的分析歸納。直譯和意譯的最終目的都是為了忠實表達原作的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,互不排斥,互不矛盾,只有將兩者結(jié)合在一起才是最有效的做好翻譯工作的方法。 </p><p><b> 參
24、考文獻: </b></p><p> [1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2010. </p><p> [2]喬曾銳.譯論[M].中華工商聯(lián)出版社.2000. </p><p> [3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社.2006. </p><p> [4]李晨媚.淺議日語翻譯中的直譯與意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 直譯、意譯與定語從句的翻譯——譯TheMarketingPlan(FourthEdition)有感.pdf
- 俄語口譯中的直譯與意譯
- 石油資料翻譯中的直譯和意譯探析.pdf
- 談英漢互譯中的直譯與意譯
- 關(guān)于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討
- 厭倦婚姻翻譯報告——直譯與意譯的應(yīng)用
- [教育]英漢互譯-語義翻譯-直譯意譯
- 直譯與意譯在翻譯實踐中的應(yīng)用——譯LIGHTS,CAMERA…TRAVEL有感.pdf
- 淺析國際貿(mào)易實務(wù)文本翻譯中直譯和意譯的應(yīng)用
- 論劉重德的直譯及意譯觀.pdf
- 古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語的處理.pdf
- 古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語的處理_20986.pdf
- 直譯和意譯結(jié)合法翻譯《背包十年》--游記翻譯實踐報告.pdf
- 從兩種《三字經(jīng)》英譯本看直譯和意譯的應(yīng)用.pdf
- 影視字幕翻譯中的直譯與意譯——以《聞香識女人》為例.pdf
- 商務(wù)英語專業(yè)——淺談商務(wù)英語翻譯中的直譯與意譯
- 議論性散文英漢直譯與意譯的翻譯實踐報告——以bigfatlieswomentellthemselves節(jié)選為例
- 論日譯漢中人稱代詞的加譯技巧——《創(chuàng)造日本的十二人》翻譯實踐報告.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
評論
0/150
提交評論