2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《天堂蒜薹之歌》是莫言于1987年創(chuàng)作的寫實力作,也正是這部作品激發(fā)了葛浩文翻譯莫言作品的熱情。本論文以圖里的翻譯規(guī)范為理論框架對葛浩文英譯本The Garlic Ballads進行個案研究。
  圖里指出翻譯是受規(guī)范制約的行為,并把翻譯規(guī)范分為三大類:預備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預備規(guī)范分為兩大類:翻譯直接性決定譯者是否從第三種語言進行翻譯;翻譯政策是指影響譯者選擇源文本的因素。初始規(guī)范影響譯者在兩個極端之間作出的選擇:即充分

2、性與可接受性。操作規(guī)范是指在實際過程中的翻譯抉擇,包括譯者具體采用的翻譯技巧及對譯文結構的調整。
  根據圖里的三個翻譯規(guī)范理論,論文首先從預備規(guī)范方面分析了葛浩文選擇《天堂蒜薹之歌》作為源文本的原因與受影響因素,探究了20世紀90年代的社會文化背景以及西方讀者市場需求。其次,論文從初始規(guī)范方面分析葛浩文對文化負載詞、四字成語及俚語的翻譯,總結探討了葛浩文的整體翻譯策略。此外論文還從20世紀70年代到90年代中國翻譯文學在世界上的

3、地位及西方流行翻譯策略兩個方面分析了其主要采用歸化翻譯策略的原因。第三,作者基于圖里對翻譯操作規(guī)范的描述,對譯本做了更加細致的研究,通過大量實例探討了譯者如何呈現譯文結構和語言內容。
  本文通過對葛浩文英譯本The Garlic Ballads研究之后得出以下發(fā)現:1)葛浩文選擇文本《天堂蒜薹之歌》是源于對莫言小說的熱愛,同時也受到出版社和讀者期待因素影響。2)基于20世紀70年代到90年代中國翻譯文學在全球相對弱勢的地位以及西

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論