版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英語和漢語分屬不同的語系,兩種語言存在一種本質(zhì)上的不對等關(guān)系。本文以英漢雙語詞典編纂為視角,著重從詞匯層面對英漢兩種語言在語音、構(gòu)詞、詞義的內(nèi)涵和外延、詞條譯名或釋義等諸多方面存在的不對等現(xiàn)象作了細致的分析和系統(tǒng)的歸納,深入探討了語言不對等現(xiàn)象產(chǎn)生的根源,并進一步就不對等現(xiàn)象的處理提出了建議。 語言的不對等關(guān)系,或稱語言差異性(anisomorphism),是指語言中詞的所指內(nèi)容的組成有差別。由于人類對客觀事物的認知具有共同性,
2、不同語言中的許多語匯都能在特定的層面形成一種一對一的對應(yīng)關(guān)系(equivalence)。然而,由于兩種語言植根于兩種迥異的文化語域,.受地域、環(huán)境、習(xí)俗、文化、宗教、經(jīng)濟和社會制度等因素的影響,它們在語法范疇、詞義色彩和詞義范圍等方面必然存在著不對等現(xiàn)象。兩種語言中只有少數(shù)幾個不是多義詞的對應(yīng)詞才真正有完全相同的詞義。在兩種語言中,除了有數(shù)的專用術(shù)語和科技詞匯外,詞義完全相同的詞匯單位是極其罕見的。 本文認為,雙語詞典的特殊性體
3、現(xiàn)在它基本目的是為一種語言的詞匯單位在另一種語言的詞匯單位中找出意義相等的對應(yīng)詞,其本質(zhì)特征是兩套語言符號的對應(yīng)換碼。雙語詞典的編寫因涉及到兩種語言,故較為注重對兩種語言文化對應(yīng)詞的存在條件、意義和用法的異同作比較。對雙語詞典而言,釋義實際上就是將一種語言符號變換為另一種語言符號,即所謂對譯。由于絕大部分詞目的的含義都是完全不對等的,因此,雙語詞典編纂者想要正確地闡釋詞義,就不僅要找到合適的對應(yīng)詞匯,還需辨析隱藏在這種不對等關(guān)系背后的文
4、化內(nèi)涵及語義外延。 作為語言不對等關(guān)系研究的理論基礎(chǔ),本文對奈達(ENida)和茲古斯塔(LZgusta)提出的對等理論分別做了分析和評述。就源語與譯語的對等關(guān)系而言,雙語詞典的編纂者通常面對三種情況:完全對等(fullequivalent)、部分對等(partialequivalent)以及零對等(noequivalent)。語言不對等現(xiàn)象可出現(xiàn)于任何兩種語言的發(fā)音、詞匯、語法等方面,而就英漢、漢英雙語詞典的編纂而言,本文以詞
5、匯層面為重點,將語言不對等關(guān)系細分為語音、構(gòu)詞、文化內(nèi)涵、搭配、慣用法及譯名、例句翻譯等若干類別并逐一提供大量例證予以分析。 針對語言差異性在英漢、漢英雙語詞典編纂中造成的困難以及詞典使用者由于忽略語言差異性而導(dǎo)致的理解、翻譯方面的誤差,結(jié)合作者親身參與部分雙語詞典編纂的經(jīng)歷以及幾代雙語詞典編纂者多年來積累的方法論經(jīng)驗,本文認為,雙語詞典應(yīng)致力于體現(xiàn)“自然語言差異性”,并盡力杜絕“人為語言差異性”。本文系統(tǒng)陳述了一系列處理不對等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從英語學(xué)習(xí)型詞典看雙語詞典的編纂趨勢
- 論英漢翻譯中的不對等性
- 從動態(tài)對等的角度來看英漢雙語詞典中的翻譯.pdf
- 論英漢翻譯的不對等性
- 功能對等理論關(guān)照下的英漢雙語詞典例證翻譯研究.pdf
- 從冗余看英漢翻譯中的增補.pdf
- 淺議英漢雙語中顏色詞翻譯的不對等性
- 論積極型英漢雙語詞典編纂中最基本的要素.pdf
- 國際商務(wù)中英漢翻譯的不對等性調(diào)整.pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對等.pdf
- 從《漢土詞典》的編寫看雙語詞典編寫的若干問題.pdf
- 論英、漢單語詞典對英漢雙語詞典的影響.pdf
- 從功能對等理論看金融文本的翻譯—國際清算銀行報告英漢翻譯報告.pdf
- 從功能對等論談仲裁文書的英漢翻譯策略.pdf
- 從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語用移情
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對等
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看體育新聞英漢翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 《晉書》語詞研究與詞典編纂.pdf
- 英漢法律術(shù)語翻譯過程中的對等與不對等現(xiàn)象.pdf
評論
0/150
提交評論