已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《比喻修辭在漢英文學(xué)翻譯中的處理——以為例》TranslationMethodsofFigureofComparisoninLiteraryChinese—EnglishTranslationAsinSeeYouinHeaven目錄櫪;題i指導(dǎo)小組成員ii目蜀毛iii中文摘要iv英文摘要v翻譯部分1評論部分27一、引言27二、比喻修辭及其在原文中的體現(xiàn)28三、比喻修辭的五種翻譯方法291復(fù)制喻體形象302尋求相應(yīng)的喻體形象3l3將明喻變
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 比喻修辭在漢英文學(xué)翻譯中的處理——以天堂再見為例
- 《邊城》翻譯實(shí)踐報(bào)告_17221.pdf
- 漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 模糊現(xiàn)象在漢英文學(xué)翻譯中的處理初探——接受理論視角.pdf
- 互文性在漢英翻譯中的實(shí)現(xiàn)——以《圍城》為例.pdf
- 基于韓禮德主位理論的漢英文學(xué)翻譯研究——以葛浩文翻譯的流逝為例
- 基于韓禮德主位理論的漢英文學(xué)翻譯研究——以葛浩文翻譯的《流逝》為例_14634.pdf
- 兒童文學(xué)作品中比喻句的翻譯——以賽車總動(dòng)員的翻譯實(shí)踐為例
- 關(guān)聯(lián)理論下漢英文化負(fù)載幽默的翻譯研究——以圍城為例
- 《雜文月刊》漢英筆譯報(bào)告:比喻的翻譯.pdf
- 管理類英文學(xué)術(shù)語篇中的元話語使用對比研究——以漢英母語學(xué)者為例.pdf
- 經(jīng)濟(jì)學(xué)英文學(xué)術(shù)期刊中的元話語使用對比研究——以漢英母語學(xué)者為例.pdf
- 以《簡愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用--以《簡愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 修辭-比喻(教案)
- 語篇修辭目的在翻譯中的在現(xiàn)——以《圍城》及其英譯本為例_13386.pdf
- 以行走中的玫瑰為例談自傳文學(xué)的翻譯
- 傳記文學(xué)漢英翻譯的原則和策略——以媽媽,我是你的眼為例
- 基于統(tǒng)計(jì)的漢英、英漢比喻翻譯對比研究.pdf
- 語篇修辭目的在翻譯中的再現(xiàn)——以《紅樓夢》兩譯本為例_16439.pdf
- 漢英翻譯中冗余信息的處理方法——以《光明日報(bào)系列報(bào)道國企》為例.pdf
評論
0/150
提交評論