版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、政論文是一種特殊的文體,通常被使用于正式和嚴(yán)肅的場(chǎng)合,例如:宣言、政府文件、聲明、記者招待會(huì)上的回答等。隨著社會(huì)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化的加速,國(guó)與國(guó)之間的交往越來(lái)越頻繁,尤其是在經(jīng)濟(jì)和政治領(lǐng)域。密切的交往必然會(huì)帶來(lái)一切矛盾和沖突,政治領(lǐng)域尤為突出。政論文在人們的政治生活中發(fā)揮著舉足輕重的作用。我們應(yīng)高度重視政論文的翻譯,這樣不但可以避免任何誤解,而且可以進(jìn)一步從政治、經(jīng)濟(jì)、文化等備方面促進(jìn)各國(guó)之間的交流和發(fā)展。 本論文主要從政論文的
2、定義、內(nèi)涵、功能、語(yǔ)體特點(diǎn)入手對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的分析,并進(jìn)一步從文化和語(yǔ)用角度對(duì)政論文這種特殊的文體進(jìn)行分析和探討。最后根據(jù)對(duì)政論文特點(diǎn)的分析,采用相應(yīng)的翻譯方法和策略?;谡撐氖且环N特殊的文體,該文首先對(duì)其定義和功能進(jìn)行了深刻的探討和分析,隨后又從詞匯、語(yǔ)法、修辭三方面探析起語(yǔ)。體的特殊性。文化凝結(jié)于文章中,文章是文化的體現(xiàn),文化是一個(gè)民族的代表和體現(xiàn)。了解政論文就必須從蘊(yùn)涵在其中的文化開(kāi)始,本文討論了文化的定義、翻譯中的文化因素和文化
3、的差異。語(yǔ)言的運(yùn)用歸屬為語(yǔ)用學(xué)。預(yù)設(shè)和模糊是語(yǔ)用學(xué)中的兩個(gè)基本的語(yǔ)言運(yùn)用技巧。從預(yù)設(shè)和模糊各自的不同類型及其發(fā)揮的作用為切入點(diǎn),本文進(jìn)一步闡述了政論文的特殊性及其這些技巧在政論文中發(fā)揮的作用。對(duì)政論文進(jìn)行的分析和研究為其的翻譯工作奠定了基礎(chǔ)。本文最后探討了政論的翻譯方法和策略。翻譯前必要的準(zhǔn)備、直譯、意譯、直譯和意譯的結(jié)合是翻譯中比較普遍的翻譯方法,對(duì)于政論文也同樣適用。歸化和異化是將直譯和意譯融入其中的兩中翻譯策略,受文化的影響,這兩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 市政論文
- 市政論文
- 政論文翻譯理論與實(shí)踐研究
- 喬姆斯基政論文中定語(yǔ)從句的翻譯.pdf
- 主位推進(jìn)模式下的中英政論文構(gòu)篇特點(diǎn)研究.pdf
- 體育中思政論文
- 賈誼政論文研究_34440.pdf
- 淺析政論文英譯的問(wèn)題及策略——以《2011年政府報(bào)告》為例.pdf
- 歐陽(yáng)修政論文研究
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用.pdf
- 胡喬木公文及政論文風(fēng)格研究.pdf
- 蘇洵政論文研究【文獻(xiàn)綜述】
- 蘇洵政論文研究【開(kāi)題報(bào)告】
- 政論文英譯:順應(yīng)論的理論與實(shí)踐.pdf
- 增詞法與減詞法在政論文漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應(yīng)用.pdf
- 歐陽(yáng)修政論文研究_36924.pdf
- 當(dāng)代俄語(yǔ)政論文章中的體育隱喻探究.pdf
- 和戰(zhàn)之爭(zhēng)與南寧政論文的演進(jìn)研究
- 胡喬木公文及政論文風(fēng)格研究_10478.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論