已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、政論文是一種重要的實用文體,具有獨特的文體特征。政論文的翻譯是翻譯實踐領(lǐng)域的一部分,也是各級政府同外界交流的重要窗口,具有重要的政治意義和現(xiàn)實意義。在翻譯政府工作報告時,既要注重翻譯理論的引導(dǎo),又要根據(jù)報告的目的和特點做靈活處理,因為在翻譯中更易出現(xiàn)“中式英語”的現(xiàn)象。德國的功能對等理論和目的論為翻譯理論的研究提供了新視角,也為翻譯政府工作報告提供了一定程度的理論指導(dǎo)。本翻譯報告把《2012年菏澤市政府工作報告》作為文本,以功能對等理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論分析漢譯英翻譯策略——以《2012年政府工作報告》為例.pdf
- 《焦作解放區(qū)2012年政府工作報告》漢譯英翻譯報告.pdf
- 淺析政論文中長句的英譯——以《2012年政府工作報告》為例.pdf
- 目的論視角下的漢譯英實踐研究——以2015年杭州市政府工作報告漢譯英為例
- 目的論視角下的漢譯英實踐研究——以《2015年杭州市政府工作報告》漢譯英為例.pdf
- 政府工作報告中長、難句的翻譯對策——以霍州市政府工作報告為例.pdf
- 目的論視角下的政論文英譯策略報告——以《2015年度宜昌市政府工作報告》翻譯實踐為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下政府工作報告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報告》翻譯報告.pdf
- 功能主義翻譯理論視角下的政治文獻(xiàn)漢譯英研究—-2011年《政府工作報告》英譯為例.pdf
- 政府工作報告英譯本的中式英語研究——以2012年湖南省政府工作報告的翻譯為例.pdf
- 《2013年上饒市政府工作報告》翻譯報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府工作報告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報告》翻譯為例.pdf
- 漢譯英中的意合向形合的轉(zhuǎn)換——以《2012政府工作報告》為例.pdf
- 政府工作報告中四字詞語的翻譯對策——以運城市政府工作報告為例的翻譯實踐報告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運用.pdf
- 溫嶺市政府工作報告
- 《2014年青島市政府工作報告》翻譯實踐報告.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報告》英譯為例.pdf
- 2018年溫嶺市政府工作報告
- 基于功能目的論的政府工作報告翻譯——2013年南京市政府工作報告的英譯過程研究.pdf
評論
0/150
提交評論