

已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文系統(tǒng)地探討了增詞法及減詞法在政論文漢英翻譯中的運用,并以奈達的剩余信息理論作為研究的理論基礎(chǔ)。 政論文的漢英翻譯質(zhì)量關(guān)系到國家在國際舞臺上的形象、國家政策的宣傳力度等等很多方面,因此有必要進行系統(tǒng)研究,提高政論文的漢英翻譯質(zhì)量。增詞法與減詞法作為翻譯技巧適用于政論文的漢英翻譯。 本論文共分六章。第一章介紹了翻譯的基本知識。翻譯的性質(zhì),翻譯的原則,翻譯的兩對基本方法及翻譯技巧。第二章從三個方面討論了政論文的特點,還討論
2、了政論文翻譯中運用的幾種技巧。第三章提出了本篇論文的理論框架一奈達的剩余信息理論。剩余信息理論為多種翻譯技巧,特別是增詞法和減詞法,提供了理論基礎(chǔ)。以實例說明翻譯中是如何具體運用這一理論的。第四五章是本論文的重點,第四章采用大量例子闡述增詞法在時政文漢英翻譯中的應(yīng)用。這一章包括五大部分:由于語法的需要而增詞、由于修辭的需要而增詞、由于說話者語氣的需要而增詞、由于政治文化背景不同而增詞及由于句式結(jié)構(gòu)調(diào)整的需要而增詞。第五章舉例來看重復(fù)與話
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯技巧(3)增詞法與重復(fù)法
- 政論文翻譯理論與實踐研究
- 論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應(yīng)用.pdf
- 市政論文
- 體育中思政論文
- 市政論文
- 漢英構(gòu)詞法比較研究.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運用.pdf
- 政論文的特點及翻譯策略的選擇.pdf
- 論英文報刊漢譯中的增詞法.pdf
- 漢英常用辭格造詞法比較研究.pdf
- 喬姆斯基政論文中定語從句的翻譯.pdf
- 政論文漢英翻譯的原文信息辨析與再現(xiàn)——以《非制度政治參與》英譯項目為例.pdf
- 賈誼政論文研究_34440.pdf
- 歐陽修政論文研究
- 政論文英譯:順應(yīng)論的理論與實踐.pdf
- 中文自動分詞法在全文檢索中的研究及應(yīng)用.pdf
- 當(dāng)代俄語政論文章中的體育隱喻探究.pdf
- 漢英常用辭格造詞法比較研究_14547.pdf
- 關(guān)于英語構(gòu)詞法的論文
評論
0/150
提交評論