版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應(yīng)用姓名:黎敏申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:劉明忠20070601廣西夫掣q曩哇艴文戧功能●l嗣H重持反其在葺:論文英譯中的應(yīng)用oNFUNCTIoNALISTAPPRoACHESANDTHEIRAPPLICATIoNToCETRANSLATIONoFPoLITICALWRITINGSABSTRACTWiththedevelopmentofintegratio
2、nandglobalizationtranslationisplayingallincreasinglyimportantroleintheexchangebetweenChinaandthewesternworldnlesignificanceoftranslationstudyshouldnotbeneglcotedDuetothespecialcharacteristiesofpoliticalwritingsthereismor
3、elikelyatendencyofwordforwordtranslationinrenderingthestyleFocusingontheeorflmonphenomenonofoverforeignizationtheauthorofthisthesismakesatentativeresearchonthetranslationofpoliticalwritingsinlightoffunctionalistapproache
4、s,aimingatdiscoveringpropertranslationstrategiesandmethods,improvingtranslationquaLityandfacilitatingcommunicationFunctionalapproaches,basedonactiontheoryholdthateveryaanslationalactionhascertainpurposes,andthatdifferent
5、translationp唧osesandcommunicativefunctionscallforvariedtranslationstrategiesTheapproachesrequiretranslatorstodecidedifferenttranslationstrategiesandmethodsaccordingtodiversetranslationpurposesandtargettextfunctionsMeanwh
6、ile,functionalistsalsoemphasizetheessentialityofsourcetextanalysisIntheirpointofviewtheremustbeacertaincorrelationbetweentexttypeandtranslationstrategyTexttypologyandSkopostheorieareappliedtoadetailedanalysisonthetexttyp
7、eandtargettextfunctionsofpoliticalwritingsAndthenwithadditionalreferencetoaeontrastivestudybetweentheChineseandEnglishpoliticalwritings,aconclusionisdrawnfinallyAlthoughpoliticalwritingsbelongtoexpressivetextsintexttypol
8、ogy’sterms,thefunctionsortheSkoposoftheirtranslationsarenotjustlimitedtoexpressionBesidesthisfunctionpoliticalwritingsarealsoaimedatinformingandpersuadingItmeansthatitisimpossibletoobtainanidealversionbyemployingonesingl
9、etranslationstrategyormethodOnlybyadoptingvarieddomesticatingandforeignizingmethodsflexiblyonthebasisofbalancingtheauthoritativenessoftheoriginalandthecommunicativenessofthetranslation,cantranslatorscreatefaithfulandinte
10、lligiblerenderingsandachieveintendedtranslationfunctionsTheauthorofthisthesisexpectsthatthisstudymayshedsomelightonthecurrentstudyandpracticeofpoliticalwritingsKEYWORDS:functionalistapproaches;Skopostheorie;politicalwrit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論功能翻譯理論在飯店對(duì)外推介英譯中的運(yùn)用.pdf
- 論功能對(duì)等理論在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯中的應(yīng)用
- 政論文英譯:順應(yīng)論的理論與實(shí)踐.pdf
- 政論文翻譯理論與實(shí)踐研究
- 編譯在北京酒店簡(jiǎn)介英譯中的應(yīng)用——基于功能翻譯理論.pdf
- 功能翻譯理論在四川旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 增詞法與減詞法在政論文漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 市政論文
- 體育中思政論文
- 市政論文
- 功能對(duì)等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用——以《國(guó)家中長(zhǎng)期科學(xué)技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用.pdf
- 翻譯評(píng)估—理論及其在評(píng)估鄧選英譯本中的應(yīng)用.pdf
- 論功能翻譯理論
- 政論文的特點(diǎn)及翻譯策略的選擇.pdf
- 論功能對(duì)等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論視角下的Economics:The Basics(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告.pdf
- 編譯在外宣英譯中的應(yīng)用研究——從功能翻譯理論的角度.pdf
- 變譯理論在漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論