版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、政論文體現(xiàn)著一國的大政方針,它關系到同家的主權,領土完整,根本利益以及國與國之間,地區(qū)與地區(qū)之間的關系,甚至世界的發(fā)展趨勢。政論文與其他文體作品的主要區(qū)別在于,政論文主要涉及一國國內(nèi)或國際的政治事務。作為一種獨立的文體,政論文大體可以分為兩類:官方文告和政論作品。大多數(shù)情況下,政論文指的是一個國家的權威人士或官方機構對自己的方針政策的闡述或?qū)μ囟ㄊ录龀龅姆治龌蛟u價。由于政論文涉及的內(nèi)容主要是國際、國內(nèi)的政治事務,所以翻譯的準確性至關重
2、要。 本文試圖從語義翻譯和交際翻譯的角度探討政論文的漢譯英問題。語義翻譯和交際翻譯是由英國翻譯理論家彼得·紐馬克在其著作《翻譯問題探討》中提出的。根據(jù)比勒對語言功能的分類,彼得·紐馬克形成了自己的文本類型理論,并把文本分為三種類型:即表達型,信息型和呼喚型。為了解決不同類型文本的翻譯問題,他提出了語義翻譯和交際翻譯。這兩種方法對翻譯理論界貢獻巨大,并且被認為是彼得·紐馬克在翻譯研究中最有影響力的成就。在語義翻譯和交際翻。譯的指導
3、下,本文作者試圖提出政論文漢譯英的翻譯標準及可行的翻譯策略。 論文由四章組成: 第一章介紹了彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯。作者首先分析了語義翻譯和交際翻譯的提出背景和理論基礎,然后通過比較兩者的不同點和相同點詳細闡述了這兩種翻譯方法。此外,紐馬克的文本類型理論及其與語義翻譯和交際翻譯的關系也在此論述。 第二章是對漢語政論文特點的概述。主要介紹了其分類,文體特點和文本功能。 第三章作者從語言和文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語義翻譯與交際翻譯看科技論文摘要的漢譯英.pdf
- 從交際翻譯和語義翻譯看對外傳播資料的漢譯英.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 語義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運用.pdf
- 淺析政論文的漢譯英翻譯策略——以《2012年菏澤市政府工作報告》的翻譯為例.pdf
- 漢譯英中強調(diào)語氣翻譯研究
- 句子翻譯練習(漢譯英)
- 段落翻譯練習-漢譯英
- 跨文化交際翻譯——《蘇州園林》漢譯英研究.pdf
- 翻譯理論在高考漢譯英中的應用研究.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 漢譯英成段翻譯訓練
- 漢譯英短文翻譯【最新精選】
- 政論文翻譯理論與實踐研究
- 外交模糊語言的漢譯英翻譯.pdf
- 從文化缺失和語義缺失角度研究漢譯英政治翻譯的翻譯對策.pdf
- 交際理論指導下專利摘要漢譯英翻譯報告.pdf
- 論交際翻譯的應用-以“中資企業(yè)在英國”的漢譯英為例.pdf
- 增詞法與減詞法在政論文漢英翻譯中的應用.pdf
評論
0/150
提交評論