論仿譯在中國(guó)古詩(shī)英譯派別中的比較優(yōu)勢(shì).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩41頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)古詩(shī)英譯很久以來(lái)都是翻譯界爭(zhēng)論的熱點(diǎn)話題,在中詩(shī)英譯的歷史過(guò)程中出現(xiàn)了各種理論流派的分歧。我國(guó)的各家流派大致可分為:格律詩(shī)體派、自由詩(shī)體派、仿譯派。本文從中詩(shī)英譯的目的、本質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、理論基礎(chǔ)及讀者反應(yīng)等方面對(duì)各家流派的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的對(duì)比,認(rèn)為中國(guó)古代格律詩(shī)精致、深邃,各家流派都有其自身的理論基礎(chǔ),但譯詩(shī)終歸要接受實(shí)踐的考驗(yàn)。翻譯流派的發(fā)展要堅(jiān)持理論與實(shí)踐相統(tǒng)一,這樣才能保證翻譯目的的順利實(shí)現(xiàn)。本文遵循“以詩(shī)譯詩(shī)”的原則,通過(guò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論