版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、該文擬從關(guān)聯(lián)理論角度探討中國古典詩詞中意境的傳達,認為古典詩詞英譯是一種言語交際行為,在源語的理解和翻譯過程中對語碼的選擇所依據(jù)的是最佳關(guān)聯(lián).譯文是根據(jù)源語作者的意圖和對目的語讀者的認知環(huán)境的估計來取舍的.所謂"詩言志",歷代詩人通常不會將自己的感受明示給讀者,他們往往利用各種手段,旨在借助意象來勾勒一定的意境,往往不在言內(nèi)之意,而重在言外之意味,此言外之意,或曰"志",即交際者的意圖.由此可見,要傳達詩人之"志",就必須要將原文意境忠
2、實傳達出來.意境的塑造往往要通過修辭,意象和風(fēng)格這三種途徑來完成.恰當(dāng)?shù)男揶o可以增強詩文美感,使其更具表現(xiàn)力;優(yōu)美的意象可以激發(fā)讀者想象,引起他們的共鳴;而詩人的風(fēng)格乃是原作中包含的社會生活映象的一部分,是詩人對于現(xiàn)實生活的獨特見解和深刻感受,因此,只有成功再現(xiàn)了原文修辭,意象和風(fēng)格的譯文,才能笱得上是好的譯文.關(guān)聯(lián)理論是Dan Sperber和Deirdre Wilson在1986年提出來的,它關(guān)注的核心問題是交際和認知,而翻譯是一個
3、涉及大腦機制的推理過程,是一種言語交際行為,因此二者有著很好的兼容性,而且關(guān)聯(lián)理論的提出為翻譯研究打開了一個全新近高角.Gutt(1991)認為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián).成功的譯文就是原交際者的意圖和受體的要求在認知環(huán)境相關(guān)的方面與源文相似.根據(jù)翻譯關(guān)聯(lián)論,譯者應(yīng)首先根據(jù)自己的認知語境對源語作者的交際意圖和目的語讀者的期待進行理想化的語境假設(shè),然后進行語碼選擇.在翻譯古典詩詞時,如果估計源語所傳達的意圖或意境在目的語讀者的認知語境中
4、能得以理解,譯者應(yīng)有盡有盡力采取直接翻譯,將內(nèi)容和方式表達出來,而將隱說的意圖留給讀者去推敲.因為根據(jù)最佳關(guān)聯(lián),在言語交際中交際者采用隱說而非相應(yīng)的顯說,他一定期待聽者能從隱說中得到一些從顯說中所不能獲得的語境效果,以抵消處理隱說比處理顯說多付出的努力,從而隱說的話語因能提供一系列的語境效果或曰弱含意而具有詩境,激發(fā)讀者的想象.在保證了交際效果的基礎(chǔ)上,譯者還應(yīng)盡可能使譯文在意美、音美、形美方面向源語趨同.通過對不同版本譯文的對比,作者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中國古詩英譯中意境的傳達.pdf
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)
- 從認知語言學(xué)角度看中國古詩詞英譯中意象和意境的傳遞.pdf
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)_39722.pdf
- 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題
- 圖式理論在漢語古詩詞英譯中的應(yīng)用.pdf
- 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題_16406.pdf
- 英譯古詩詞中意境美的傳遞_26269.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 中國古典詩詞英譯的銜接應(yīng)用.pdf
- 中國古典詩詞英譯中文化特征詞的翻譯.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的認知語境研究.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 格式塔理論視角下中國古詩英譯的意境傳遞
- 英譯中國古典詩歌模糊美.pdf
- 論中國古典詩歌意境在廣告創(chuàng)作中的運用.pdf
- 論中國古典詩詞欣賞.
- 中國古典詩詞模糊美的英譯策略.pdf
- 從格式塔意象再造的角度探討中國古詩詞英譯的意境再現(xiàn)
評論
0/150
提交評論