紐馬克翻譯理論視角下的英語(yǔ)歌詞漢譯研究——以《天降殺機(jī)》的翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英文歌曲作為中國(guó)人看世界的一扇窗,不僅可以反映出外國(guó)思想、文化與潮流,也可以使人的心靈得到熏陶與凈化。然而,由于語(yǔ)言障礙與文化差異,很多英文歌曲無(wú)法被人們完全理解。無(wú)數(shù)事實(shí)證明,經(jīng)典的翻譯可以讓一些歌曲在其他民族文化中獲得第二次生命,歷久彌新。令人遺憾的是,迄今為止關(guān)于歌詞翻譯的研究仍舊較少,有待譯界研究者們進(jìn)行深入研究。
  本文在中外譯者對(duì)于英文歌詞翻譯研究的基礎(chǔ)上,以英國(guó)著名翻譯家和翻譯理論家紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論為

2、指導(dǎo),通過(guò)對(duì)歐美知名流行歌手阿黛爾·阿德金斯的代表作《天降殺機(jī)》歌詞翻譯進(jìn)行研究,探討如何將紐馬克理論運(yùn)用到英語(yǔ)歌詞的漢譯中,并論述漢英語(yǔ)言差異、文化差異對(duì)英文歌詞漢譯的影響。結(jié)合紐馬克翻譯理論、《天降殺機(jī)》個(gè)案分析、中外歌詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)最新流行歌曲漢譯提出有效建議。
  與以往研究相比,本文在一定程度上證明了紐馬克的翻譯理論應(yīng)用于歌詞翻譯的可行性,譯者要根據(jù)不同的文本類(lèi)型,進(jìn)而選擇使用語(yǔ)義翻譯或交際翻譯。在歌詞翻譯過(guò)程中也可以根據(jù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論