版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上市公司是公開發(fā)行股票并在證券交易所上市交易的股份有限公司,是市場發(fā)展的重要經(jīng)濟(jì)實(shí)體,對整個(gè)全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到重要的推動(dòng)作用。上市公司年度報(bào)告介紹公司整個(gè)年度的經(jīng)營狀況、財(cái)務(wù)狀況、投資情況和盈虧情況,是上市公司信息披露的核心,也是上市公司基本面的重要資料。本翻譯研究節(jié)選《2015亞馬遜年度報(bào)告》第七項(xiàng)作為翻譯文本,該部分介紹了亞馬遜公司管理層關(guān)于財(cái)務(wù)狀況和經(jīng)營狀況的討論和分析。這些內(nèi)容對國內(nèi)投資者而言具有重要的借鑒意義,投資者通過了解亞
2、馬遜公司的財(cái)務(wù)狀況和經(jīng)營狀況來確定是否在下一個(gè)年度對該公司業(yè)務(wù)進(jìn)行投資;其文本對于國內(nèi)公司管理層而言,此類報(bào)告可作為國內(nèi)公司進(jìn)行年度報(bào)告寫作的參考。因此,對于上市公司年度報(bào)告的翻譯具有重要的經(jīng)濟(jì)意義和參考價(jià)值。
本次翻譯研究以紐馬克文本類型理論為指導(dǎo)。根據(jù)語言功能的不同,紐馬克將文本類型分為三大類:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。通過了解和分析各類文本類型的特征,筆者將《2015亞馬遜年度報(bào)告》歸為信息型文本。信息型文本具
3、有兩大特征:一是傳遞真實(shí)性信息;二是注重接受者的理解和反映。根據(jù)信息文本的這兩大特征,筆者對《2015亞馬遜年度報(bào)告》的翻譯策略進(jìn)行研究和分析。
本文共分為五個(gè)部分。第一部分為前言,介紹了研究背景、研究目的和研究意義;第二部分介紹了紐馬克文本類型理論,包括三個(gè)文本類型和兩大翻譯策略;第三部分介紹了翻譯材料的內(nèi)容,分析了翻譯文本的文本類型和文本特征;第四部分為論文的重點(diǎn)部分,介紹了紐馬克文本類型理論在翻譯文本中的應(yīng)用,從信息文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《資生堂2013年度報(bào)告》(節(jié)選)的日譯漢翻譯報(bào)告——基于紐馬克的文本類型理論.pdf
- 紐馬克文本類型理論視角下《CHCIC 2015年度社會(huì)責(zé)任報(bào)告》漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)報(bào)告翻譯實(shí)踐與研究——以2013歐洲保險(xiǎn)聯(lián)盟年度報(bào)告漢譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以會(huì)展宣傳手冊英譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科普文章漢譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下樂器類雜志的翻譯——以《原聲吉他》雜志漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的國際工程合同漢譯報(bào)告.pdf
- 文本類型理論視角下的政經(jīng)報(bào)告類文本翻譯——以《全球競爭力報(bào)告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
- 《百勝公司2015年度報(bào)告》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論視角下的產(chǎn)業(yè)報(bào)告類文本翻譯——以《中國新能源汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告(2015)》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 《百勝公司2015年度報(bào)告》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_3558.pdf
- 從紐馬克文本類型理論看臨床藥物試驗(yàn)報(bào)告翻譯.pdf
- 文本類型理論視角下財(cái)經(jīng)文章漢譯研究——以《財(cái)經(jīng)與會(huì)計(jì)》的漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國人》翻譯為例.pdf
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
- 年度報(bào)告UNWTO Annual Report2015(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽光》(節(jié)選)為例.pdf
評論
0/150
提交評論