版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,英語情景喜劇越來越受到我國年輕觀眾的追捧,其豐富的劇情和幽默的臺詞逐漸成為人們休閑娛樂、學(xué)習(xí)英語的主要內(nèi)容。在情景喜劇中,雙關(guān)語這一修辭手段隨處可見,它在某些語境下利用詞或詞組形式上或語音上的相同或相近產(chǎn)生不同意義,使得人們捧腹大笑。然而,雙關(guān)語的翻譯一直被譯界認(rèn)為是一個難點,加之字幕翻譯的特點和限制因素,情景喜劇中的雙關(guān)語翻譯更是給譯者帶來巨大挑戰(zhàn)。因此,字幕雙關(guān)語的翻譯需要有系統(tǒng)的理論作為指導(dǎo),從而使其翻
2、譯過程中的難題有效地、規(guī)范地得以解決。
比利時學(xué)者Dirk Delabastita多年來潛心研究雙關(guān)語的翻譯問題,他認(rèn)為以往的雙關(guān)語分類對研究雙關(guān)語問題沒有多少指導(dǎo)意義,因而他提出了全面又系統(tǒng)的針對雙關(guān)語翻譯的分類方法和策略。在過去,該理論常用于文學(xué)翻譯,但是基于字幕翻譯與文學(xué)翻譯的共同特性,本研究嘗試將之應(yīng)用于情景喜劇《摩登家庭》的字幕翻譯,即在Delabastita雙關(guān)語理論的視角下探討字幕雙關(guān)語的翻譯策略和譯者的翻譯觀,
3、并通過譯例研究對該理論在字幕雙關(guān)語翻譯領(lǐng)域的適用性提出建議。
論文共有五章。第一章介紹論文的研究背景、研究目的、以及研究方法。第二章對相關(guān)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀進(jìn)行闡述,首先概括國內(nèi)外字幕翻譯研究的發(fā)展與現(xiàn)狀,其次概括國內(nèi)外雙關(guān)語翻譯研究的現(xiàn)狀及問題。第三章為文章的理論框架,闡述Delabastita對雙關(guān)語的分類以及他提出的八種雙關(guān)語翻譯策略,并分析該理論對字幕雙關(guān)語翻譯的適用性。第四章為譯例分析,也是論文的翻譯實踐部分,首先將De
4、labastita雙關(guān)語翻譯理論與《摩登家庭》字幕中的部分雙關(guān)語的漢譯進(jìn)行配對,再分析每種策略的使用頻率,最后結(jié)合Delabastita雙關(guān)語理論對譯例進(jìn)行分析并提出修改建議。第五章為結(jié)語,對全文進(jìn)行概括總結(jié),并指出文章的不足。
通過研究,可以發(fā)現(xiàn)從Delabastita雙關(guān)語翻譯理論的視角探討字幕雙關(guān)語,不僅能夠看出譯者的翻譯觀,而且能夠為字幕雙關(guān)語的翻譯策略提供理論指導(dǎo)。當(dāng)然,本文所做的研究僅作為筆者的一種嘗試性研究,研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Delabastita雙關(guān)語翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例_9394.pdf
- 從delabastita雙關(guān)語翻譯理論看英語雙關(guān)語的翻譯策略
- 讀者反應(yīng)理論視角下的《摩登家庭》幽默雙關(guān)語字幕漢譯研究.pdf
- 幽默雙關(guān)語的翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角下《摩登家庭》漢語字幕翻譯案例研究.pdf
- 從“功能對等”角度分析雙關(guān)語漢英翻譯——以《紅樓夢》中雙關(guān)語翻譯為例.pdf
- 雙關(guān)語及其翻譯.pdf
- 雙關(guān)語研究及翻譯.pdf
- 俄語雙關(guān)語的翻譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的英語雙關(guān)語翻譯.pdf
- 語用學(xué)視域下的雙關(guān)語翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角探討英語廣告雙關(guān)語翻譯.pdf
- 自主-依存關(guān)系下雙關(guān)語生成與理解機(jī)制研究——以莎士比亞的雙關(guān)語為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與英語廣告雙關(guān)語的漢譯.pdf
- 論英語廣告中雙關(guān)語的翻譯
- 廣告英語中的雙關(guān)語--廣告英語雙關(guān)語的語用學(xué)分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下英語廣告中雙關(guān)語及其翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論和廣告雙關(guān)語.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢雙關(guān)語翻譯
- 論英語廣告中雙關(guān)語的翻譯策略
- pun英語雙關(guān)語集錦
評論
0/150
提交評論