版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在通過對(duì)視閱口譯和視聽口譯的分析,探索出適用于實(shí)踐的技巧。研究表明,應(yīng)將視閱口譯與視聽口譯從同傳和交傳的范疇內(nèi)區(qū)分出來,還其本來面目,以獨(dú)立的身份與同傳交傳并列為口譯形式之一。本文特別對(duì)視閱口譯和視聽口譯中出現(xiàn)的書面材料進(jìn)行了研究和探討,在視譯過程中,書面文本應(yīng)視為一種輔助還是干擾,必須引起足夠的重視。視譯課程現(xiàn)已成為翻譯碩士的必修課,本文試圖結(jié)合視譯課程探討如何加強(qiáng)對(duì)翻譯碩士視閱口譯和視聽口譯的能力培養(yǎng)。
論文除結(jié)語部
2、分分為五個(gè)章節(jié)。
第一章闡明了本文討論的重點(diǎn)是視閱口譯和視聽口譯及其重要性。
第二章對(duì)視閱口譯和視聽口譯進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,介紹了相關(guān)的理論基礎(chǔ)。
第三章列舉出視閱口譯和視聽口譯不同于其它口譯活動(dòng)的各個(gè)方面,并且提出將視閱口譯和視聽口譯視為一種獨(dú)立的翻譯形式的原因。擁有獨(dú)特的理論體系,獨(dú)立的應(yīng)對(duì)技巧,甚至是自身特殊的困難,種種跡象表明,視閱口譯和視聽口譯應(yīng)被列為與同傳、交傳同等的課程體系。視譯人員必須快速理解文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 視閱口譯和視聽口譯的教學(xué).pdf
- 視譯技巧在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 視譯教學(xué)目標(biāo)與方法
- 英漢視譯訓(xùn)練對(duì)提高學(xué)生譯員口譯能力的實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- mti復(fù)習(xí)規(guī)劃——口譯復(fù)習(xí)方法
- 以市場為導(dǎo)向的MTI口譯教學(xué)模式.pdf
- MTI學(xué)生譯員口譯焦慮與口譯表現(xiàn)相關(guān)性的實(shí)證研究.pdf
- 英漢視譯同位語口譯問題研究——以演講類語篇為例.pdf
- 從口譯的翻譯單位看口譯技巧.pdf
- 英語口譯技巧--被動(dòng)語態(tài)的口譯
- 口譯技巧
- 從譯員素質(zhì)的培養(yǎng)論MTI口譯教學(xué)的改進(jìn).pdf
- 做好“口譯”的技巧
- 論管理案例分析課程的教學(xué)方法與技巧
- 漢英視譯中的冗余及對(duì)策.pdf
- 英漢視譯訓(xùn)練及質(zhì)量評(píng)估實(shí)驗(yàn)報(bào)告——基于翻譯專業(yè)視譯教學(xué)課堂觀察的實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 外研社mti系列《基礎(chǔ)口譯》答案
- 英語口譯技巧
- 48439.mti學(xué)生譯員口譯筆記與口譯考試焦慮的相關(guān)性研究
- 漢韓視譯中的“順譯”研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論