2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯質(zhì)量評估是翻譯學(xué)一項(xiàng)新興的研究內(nèi)容,也是翻譯研究不可或缺的部分。翻譯既是種交際又是種產(chǎn)品,故其質(zhì)量評估必不可少。隨著譯學(xué)的不斷發(fā)展和完善,翻譯質(zhì)量評估的地位也越來越顯得重要。只要處理好翻譯質(zhì)量評估中存在的問題,厘清一些模糊概念,注重模式的實(shí)用性和可操作性,翻譯質(zhì)量評估的價(jià)值即可顯現(xiàn)。確立并提升翻譯質(zhì)量評估研究在譯學(xué)中的地位具有巨大的應(yīng)用前景和理論意義,首先,確立翻譯質(zhì)量評估在譯學(xué)中的地位是翻譯研究的必要;其次,確立翻譯質(zhì)量評估的地位

2、將極大地完善譯學(xué)理論體系;其二,確立翻譯質(zhì)量評估的地位有助于翻譯市場的規(guī)范以及翻譯教學(xué)質(zhì)量的進(jìn)步提升。
  本文在回顧、整理和比較了中外翻譯質(zhì)量評估模式研究的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)闡述了這幾大模式中存在的最關(guān)鍵的幾個(gè)問題,即概念不清,模式操作性不強(qiáng)的問題。翻譯研究中幾個(gè)最基本也是最關(guān)鍵,但經(jīng)常被混為一談的概念:翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯批評標(biāo)準(zhǔn),翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn),以及翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)和翻譯質(zhì)量評估模式之間的區(qū)別與聯(lián)系,在本文當(dāng)中都作了明確的界定。

3、>  本文中的“創(chuàng)新”很好地借用了“巨人的肩膀”,通過分析傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”所具備的社會(huì)認(rèn)可性,內(nèi)部多元性,發(fā)展性,模糊性,內(nèi)部結(jié)構(gòu)層次型和等級性等特點(diǎn),闡明了在此基礎(chǔ)之上建立翻譯質(zhì)量評估新模式可行性與可操作性。通過對這一傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)的每一組成部分進(jìn)行進(jìn)一步的明確的界定,并在重點(diǎn)分析譯文內(nèi)部因素的基礎(chǔ)上,提出了以信、達(dá)、雅為基礎(chǔ)的新的翻譯質(zhì)量評估模式,共三層。第一層:完全意義上的忠實(shí)(complete faithfulness)—譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論