版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、由于翻譯界的研究重心一直都比較偏重于文學(xué)翻譯,故此,科技翻譯迄今尚未得到足夠的重視,相關(guān)研究由于理論匱乏,也缺乏理論圓融度和較高的系統(tǒng)性.有鑒于此,該項(xiàng)研究即重點(diǎn)探討科技翻譯問題.該文的研究對(duì)象是科技英語文本中的介詞短語.該文著力研究介詞短語高出現(xiàn)率的潛在原因,所提出的科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)及相關(guān)范式較之此前直觀體悟式的探索更具理論高度和闡釋力度,因而具有一定的學(xué)術(shù)及理論價(jià)值.該文援用語言學(xué)工具,基于多種理論模式分析科技英語中介詞短語的文體效果,
2、取得了如下成果:1)基于語義和句法分析,發(fā)現(xiàn)介詞短語在科技英語中表達(dá)了豐富的意義,扮演了多種句法角色,諸如修飾語、補(bǔ)語、連接語等;2)基于功能和文體分析,發(fā)現(xiàn)介詞短語有助于形成各種主體結(jié)構(gòu)、標(biāo)記主位結(jié)構(gòu)及述位結(jié)構(gòu),并由此以文體標(biāo)記符的身份,通過文體前景化而使科技英語獲得了正式性及信息性的文體特征;3)基于語用學(xué)分析,發(fā)現(xiàn)介詞短語在科技英語達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)方面功不可沒.這些成果表明,介詞短語在科技英語文本中數(shù)量大,文本效果亦很突出.此外,該研
3、究于具體的翻譯實(shí)踐亦具一定的指導(dǎo)意義:1)漢英科技翻譯應(yīng)注意介詞短語的高出現(xiàn)率,更應(yīng)注意遵循并再現(xiàn)此種文體傳統(tǒng);2)譯者在處理介詞短語時(shí)應(yīng)從多學(xué)科方面考慮,以求較為理想的翻譯等值;3)譯者還應(yīng)充分考慮介詞短語的文體效果,采用多種必要的翻譯策略,追求與介詞短語最為匹配的對(duì)等表達(dá).該文有助于研究科技英語的文本特征及文體效果,更有助于科技翻譯之具體實(shí)踐.后續(xù)工作可利用該研究模式著眼于科技英語其它顯著的文體特點(diǎn)(如名物化現(xiàn)象和被動(dòng)語態(tài)的高出現(xiàn)率
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語篇的信息性與連貫性的認(rèn)知調(diào)和.pdf
- 英漢冗余性與英文本翻譯策略
- 漢英法律文本翻譯中介詞“of”的語義功能分析及其對(duì)促進(jìn)文本正式性的意義
- 科技文本中冗余信息的翻譯策略.pdf
- 信息性英文摘要的體裁分析.pdf
- 動(dòng)詞與介詞搭配的短語
- 事件結(jié)構(gòu)與介詞短語的選擇研究.pdf
- 以信息性為基礎(chǔ)的語篇翻譯觀的必要性和可能性.pdf
- 英語常用——介詞短語搭配(背誦)
- 淺析科技英語翻譯的客觀性與目的性
- 英語介詞短語功能識(shí)別及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 2015級(jí)考生高考英語介詞及介詞短語復(fù)習(xí)
- 科學(xué)文本中的介詞翻譯策略研究——基于《微波雷達(dá)與輻射遙感》的翻譯實(shí)踐.pdf
- 科技英語翻譯特點(diǎn)與教學(xué)方法探析
- 法律英語的模糊性與翻譯教學(xué)策略
- 初中英語介詞短語-動(dòng)詞短語匯總
- 考研英語常用介詞短語及搭配
- 高中英語介詞短語大全
- 初中英語常用介詞短語
- 英語新聞導(dǎo)語的語言特點(diǎn)與翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論